Ṭhāyī Ṭhāyī Kele Snehī || Sudhir Phadke AT || - Page 4

Artist discussion

Created

Last reply

Replies

76

Views

2819

Users

9

Likes

152

Frequent Posters

surajhere thumbnail
Anniversary 5 Thumbnail Group Promotion 3 Thumbnail
Posted: 10 months ago
#31

Avaghachi Sansar Sukacha Kareen . Pandit Bhimsen Joshi, Vasantrao Deshpande, Sudhir Phadke. Pu La is the host, 

https://www.youtube.com/watch?v=x5RL64KTT6U

Edited by surajhere - 10 months ago
BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 10 months ago
#32

This lullaby from the movie Nandinī (1969), written by G. D. Madgulkar and composed by Vishwanath More, was sung by Sudhir Phadke together with Suman Kalyanpur.


https://www.youtube.com/watch?v=JQAWs-tEdkc


नीज माझ्या सोनुल्या

चांदण्यांची शेज करुनी

शान्त निजल्या सावल्या

Nīza mājhyā sonulyā

Çāndaṇyāñcī śeza karunī

Śānta nizalyā sāvalyā

Sleep, my golden child

Making a bed of luminaries

Still lie asleep the shadows


हलत नाही पान हाती

गोड वारा जाय भोवती

तेज की जाणे उभ्याने नीज वेली झोपल्या

Halata nāhī pāna hātī

Goḍa vārā zāya bhovatī

Teja kī zāṇe ubhyāne nīza velī zhopalyā

Not a leaf moves in hand

Sweet wind goes around

Energy might know how upright vines sleep sleep


झोप लागे रे कळ्यांना

घट्ट मिटती पाकळ्यांना

सातरङ्गी पाखरांचा मेळ झाडा फांदुल्या

Zhopa lāge re kaḷyāṃnā

Ghaṭṭa miṭatī pākaḷyāṃnā

Sātaraṅgī pākharāṃçā meḷa zhāḍā phāndulyā

Buds are going to sleep

Tightly they close petals

Seven-coloured birds unite with trees' branches


झोपल्या रे लाख तारा

चांद जागा दे पहारा

नीज राजा लोचनीच्या थकून गेल्या वाहुल्या

Zhopalyā re lākha tārā

Çānda zāgā de pahārā

Nīza rājā locanīcyā thakūna gelyā bāhulyā

Hey, countless stars are asleep

The moon, awake, keeps watch

Sleep, king. In your eyes, worn out are all images.


I could not hear some words distinctly; please correct me if you catch any mistakes.

BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 10 months ago
#33

Sudhir Phadke composed this piṅgā song written by G. D. Madgulkar and sung by Krishna Kalle for the movie Santa Gorā Kumbhāra (1967).

https://www.youtube.com/watch?v=ZwP-PODtbwU


आले शारङ्गपाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Āle Śāraṅga-pāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

Kṛṣṇa with Śārṅga bow in hand has come

Encircle him, hey, cowgirl!


आकाशीच्या चांदापाठी

फिरती चांदण्या अनन्तकोटी

चमकत त्यांच्यावाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Ākāśīcyā çāndāpāṭhī

Phiratī çāndaṇyā ananta-koṭī

Çamakata tyāñcyāvāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

In the sky, chasing the moon

Revolve stars by infinite millions

Twinkling like them

Encircle him, hey, cowgirl!


गुणगुण गाणे गातो भुंगा

कळ्या उधळती सुगन्धरङ्गा

डोलत त्यांच्यावाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Guṇaguṇa gāṇe gāto bhuṅgā

Kaḷyā udhaḷatī sugandha-raṅgā

Ḍolata tyāñcyāvāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

A buzzing song the bee sings

Buds spill fragrant colour-powder

Rocking like them

Encircle him, hey, cowgirl!


नभी विजेच्या उठती रेखा

मोर नाचतो उभवून पंखा

नाचत त्यांच्यावाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Nabhī vijecyā uṭhatī rekhā

Mora nāçato ubhavūna paṅkhā

Nāçata tyāñcyāvāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

In the overcast sky lightning streaks appear

The peacock dances, raising his wings

Dancing like them

Encircle him, hey, cowgirl!


तत् थै तत् थै माझा पिंगा

येई तकतकी गोऱ्या रङ्गा

केतकीपानावाणी

पिंगा घाल गं गौळणी

Tat thai tat thai māzhā piṅgā

Yeī takatakī goryā raṅgā

Ketakī-pānāvāṇī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

Tap-stamp-tap-stamp round my circle

Fair complexion begins to glow

Like a pandanus flower-petal

Encircle him, hey, cowgirl!


पिंगा गोऱ्या रङ्गाचा गं

चपळ गोजिऱ्या अङ्गाचा गं

तहान दिसते नयनी

पिंगा घाल गं गौळणी

Piṅgā goryā raṅgāçā gaṃ

Capaḷa gojiryā aṅgāçā gaṃ

Tahāna disate nayanī

Piṅgā ghāla gaṃ gauḷaṇī

A circle for fair complexion, hey!

For agile and graceful body, hey!

Thirst is visible in his eyes

Encircle him, hey, cowgirl!

BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 10 months ago
#34

If Kausalyā, the mother of Rāma, had been a Marathi woman, her thoughts would have naturally found expression in the ovī metre, as written by G. D. Madgulkar and composed by Sudhir Phadke for Gīta Rāmāyaṇa (1955)


Lalita Phadke's original rendition

https://www.youtube.com/watch?v=xjnN2FGcSK4


सांवळा गं रामचन्द्र

माझ्या मांडीवर न्हातो

अष्टगन्धांचा सुवास

निळ्या कमळांना येतो

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Mājhyā māṇḍīvara nhāto

Aṣṭa-gandhāṃçā suvāsa

Niḷyā kamaḷāṃnā yeto

Dark Rāmacandra, girls

Bathes on my lap

Eight perfumes' fragrance

Belongs to blue lotuses


सांवळा गं रामचन्द्र

माझ्या हातांनी जेवतो

उरलेल्या घासासाठी

थवा राघूंचा थांबतो

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Mājhyā hātāṃnī jevato

Uralelyā ghāsāsāṭhī

Thavā rāghūṃçā thāmbato

Dark Rāmacandra, girls

Eats from my hands

For a leftover bite

A flock of parrots waits


सांवळा गं रामचन्द्र

रत्नमञ्चकी झोपतो

त्याला पाहता लाजून

चन्द्र आभाळी लोपतो

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Ratna-mañcakī zhopato

Tyālā pāhatā lāzūna

Candra ābhāḷī lopato

Dark Rāmacandra, girls

Sleeps in a jewel bed

Seeing him, bashfully

The moon hides in the sky


सांवळा गं रामचन्द्र

चार भावांत खेळतो

हीरकांच्या मेळाव्यात

नीलमणि उजळतो

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Cāra bhāvāṃta kheḷato

Hīrakāñcyā meḷāvyāta

Nīla-maṇi uzaḷato

Dark Rāmacandra, girls

Plays among four brothers

In a diamond collection

The sapphire shines brighter


सांवळा गं रामचन्द्र

करी भावंडांसी प्रीत

थोरथोरांनी शिकावी

बाळाची या बाळरीत

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Karī bhāvaṇḍāṃsī prīta

Thora-thorāṃnī śikāvī

Bāḷācī yā bāḷa-rīta

Dark Rāmacandra, girls

Is affectionate to siblings

Greatest of great should learn

This child's childish manners


सांवळा गं रामचन्द्र

त्याचे अनुज हे तीन

माझ्या भाग्याच्या श्लोकाचे

चार अखण्ड चरण

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Tyāçe anuja he tīna

Mājhyā bhāgyācyā ślokāçe

Cāra akhaṇḍa caraṇa

Dark Rāmacandra, girls

These his three younger-born

My luck's verse has

Four uninterrupted lines


सांवळा गं रामचन्द्र

करी बोबडे भाषण

त्याशी करिता संवाद

झालो बोबडे आपण

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Karī bobaḍe bhāṣaṇa

Tyāśī karitā saṃvāda

Zhālo bobaḍe āpaṇa

Dark Rāmacandra, girls

Makes baby-talk speeches

With him in conversation

We became baby-talkers


सांवळा गं रामचन्द्र

करी बोबडे हे घर

वेद म्हणता विप्रांचे

येती बोबडे उच्चार

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Karī bobaḍe he ghara

Veda mhaṇatā viprāṃçe

Yetī bobaḍe uccāra

Dark Rāmacandra, girls

Makes this family baby-talkers

Reciting the Vedas, brāhmaṇas

Slip into baby-talk pronunciation


सांवळा गं रामचन्द्र

चन्द्र नभीचा मागतो

रात जागवितो बाई

सारा प्रासाद जागतो

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Candra nabhīçā māgato

Rāta zāgavito bāī

Sārā prāsāda zāgato

Dark Rāmacandra, girls

Wants the moon from the sky

Stays awake all night, ma'am

The whole palace awakens


सांवळा गं रामचन्द्र

उद्या होईल तरुण

मग पुरता वर्षेल

देवकृपेचा वरुण

Sāṃvaḷā gaṃ Rāmacandra

Udyā hoīla taruṇa

Maga puratā varṣela

Devakṛpeçā Varuṇa

Dark Rāmacandra, girls

Tomorrow will be a youth

Then at full volume will rain

Varuṇa of divine mercy


Sudhir Phadke's rendition

https://www.youtube.com/watch?v=37cuW3b4l2s


Saṃskṛta Translation by Seetakant Datar, sung by Nishant Khaladkar

https://www.youtube.com/watch?v=O_qLr_6qTYc


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

मदङ्के करोति स्नानम्

अष्टगन्धगन्धोपेतं

विराजते नीलं कमलम् | | १

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Mad-aṅke karoti snānam

Aṣṭa-gandha-gandh'opetaṃ

Virājate nīlaṃ kamalam


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

करेण मेऽश्नाति ग्रासम्

प्रतीक्षते शुकवृन्दमिदं

सेवनाय शेषं कवलम् | | २

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Kareṇa me'śnāti grāsam

Pratīkṣate śuka-vṛndam idaṃ

Sevanāya śeṣaṃ kavalam


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

रत्नतल्पमधिशेतेऽयम्

विलीयते चन्द्रो गगने

वीक्ष्य लज्जया नन्वेतम् | |३

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Ratna-talpam adhiśete'yam

Vilīyate candro gagane

Vīkṣya lajjayā nanv etam


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

बन्धुभिः स रमते साकम्

शुभ्रहीरकाणां मध्ये

द्योतते सुनीलं रत्नम् ।।४

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Bandhubhiḥ sa ramate sākam

Śubhra-hīrakāṇāṃ madhye

Dyotate sunīlaṃ ratnam


... (fifth verse missing) ...


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

तस्य चैतदनुजत्रितयम्

भाग्यरूपश्लोकस्यैतन्

ममाखण्डचरणचतुष्कम् ।।६

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Tasya c'aitad anuja-tritayam

Bhāgya-rūpa-ślokasy'aitan

Mam'ākhaṇḍa-caraṇa-catuṣkam


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

भाषते किमप्यस्पष्टम्

तेन संवदन्तश्च वयं

शब्दमुच्चरामोऽस्पष्टम् | |७

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Bhāṣate kim apy aspaṣṭam

Tena saṃvadantaś ca vayaṃ

Śabdam uccarāmo'spaṣṭam


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

गृहं करोतीदं स्खलितम्

स्खलद्गिरा कुर्वन्तीमे

वैदिकाः श्रुतीनां पठनम् |।८

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Gṛhaṃ karot'īdaṃ skhalitam

Skhalad-girā kurvant'īme

Vaidikāḥ śrutīnāṃ paṭhanam


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

काङ्क्षते नभःस्थं चन्द्रम्

क्रीडता निशायाममुना

प्रजागर्ति सकलं भवनम् ||९

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Kāṅkṣate nabhaḥsthaṃ candram

Krīḍatā niśāyām amunā

Prajāgarti sakalaṃ bhavanam


श्यामरामचन्द्रो मेऽयं

युवाऽचिराद्भविता नूनम्

तदा वरुणदेवः करुणां

प्रवर्षिष्यतीह यथेष्टम् | | १०

Śyāma-Rāmacandro me'yaṃ

Yuvā'cirād bhavitā nūnam

Tadā Varuṇa-devaḥ karuṇāṃ

Pravarṣiṣyat'īha yathe'ṣṭam

BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 10 months ago
#35

The voice of this Marathi lāvaṇī is a woman fantasizing about what could happen when her husband's brother gives her a horseback ride to the fair.


Song: Kuṇītarī Bolavā Dājībālā

Singer: Asha Bhosle, Sudhir Phadke

Movie: Devamāṇūsa (1970)

Actors: Jayshree T. (Talpade), Ramesh Deo

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=rbqhOrjoEZU

https://www.youtube.com/watch?v=cr5NLTzT_JY


Lyrics

मी तर जाते जत्रंला

गाडीचा खोंड बिथरला

बळ नाही घरच्या गणोबाला

कुणीतरी बोलवा दाजीबाला

Mī tara zāte zatraṃlā

Gāḍīçā khoṇḍa bitharalā

Baḷa nāhī gharacyā Gaṇobālā

Kuṇītarī bolavā Dājībālā

Well, I'm going to the fair

My cart's bullock misbehaved

Gaṇobā from home has no strength

Somebody call my brother-in-law!


दाजीबांसारखा दीर दुनियेमध्ये नाही

गोऱ्या भावजयीची त्यांना लई अपूर्वाई

त्यांची बाईल होईल तिची खरी पुण्याई

हेन्द्रट आमच्या नशीबाला

Dājībāṃsārakhā dīra duniyemadhye nāhī

Goryā bhāvazayīcī tyāṃnā laī apūrvāī

Tyāñcī bāīla hoīla ticī kharī puṇyāī

Hendraṭa āmacyā naśībālā

There's no brother-in-law like mine in the world

He's so fascinated by his brother's fair-skinned wife

Whoever his wife will be, she has true pious merit

My luck got me Mr. Clumsy!


दाजीबांचा स्वभाव लई गुलहौशी

सजवतील घोडा सांगितल्यासरशी

मला पुढ्यात घेतील हसून चटदिशी

निघता निघता उशीर झाला

Dājībāṃçā svabhāva laī gulahauśī

Sazavatīla ghoḍā sāṅgitalyāsaraśī

Malā puḍhyāta ghetīla hasūna çaṭadiśī

Nighatā nighatā uśīra zhālā

My brother-in-law's personality is very fun-loving

He'll deck up the horse as soon as I tell him

He'll lift me up in front with a laugh in no time

Leaving, leaving, already late!


दाजीबाम्होर घोड्यावर बसल्याबसल्या

अङ्गाला अङ्ग लागतं अन् होती गुद्गुल्या

बालपणीच्या येती आठवणी फार मागल्या

मी लई भुलते रुबाबाला

Dājībāmhora ghoḍyāvara basalyābasalyā

Aṅgālā aṅga lāgataṃ an hotī gudgulyā

Bālapaṇīcyā yetī āṭhavaṇī phāra māgalyā

Mī laī bhulate rubābālā

On my brother-in-law's horse, as I sit in front

Body touches body and I feel tickles, bringing

Memories of childhood from very far back

I'm very taken by his panache


साजशिणगार केला, ल्याले साखळ्यातोडे

ऐन्याची घातली चोळी अन् जरीचे लुगडे

अशामध्ये असावे संगे दाजीबा तगडे

म्होर मग ठाऊक जोतिबाला

Sāza-śiṇagāra kelā, lyāle sākhaḷyā-toḍe

Ainyācī ghātalī çoḷī an zarīçe lugaḍe

Aśāmadhye asāve saṅge Dājībā tagaḍe

Mhora maga ṭhāūka Jotibālā

Dressed up, made up, wearing anklets, bracelets

Mirror-studded blouse, gold-embroidered nine yards

It's time for my sturdy brother-in-law's company

What's ahead? God Jotibā knows!


When Sudhir Phadke visited my part of Canada and sang this song, the line "हेन्द्रट आमच्या नशीबाला" had the audience rolling on the floor. Or so I'm told; I wasn't born yet.

BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 10 months ago
#36

A large joint family lives in an isolated homestead. The difficult setting makes the fantasy of infidelity all the more thrilling in this Marathi lāvaṇī.


Song: Mukkāmālā Rhāvā

Singer: Asha Bhosle

Movie: Zhālā Mahāra Paṇḍharīnātha (1970)

Actors: Nargisbanu Chikhlikar, Barchibahaddar, Jaishankar Danve

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke

https://www.youtube.com/watch?v=aQ5jAIMXf5g

The dance can be seen in the movie at the 30:00 mark:

https://www.youtube.com/watch?v=F_EvAt0407g


Lyrics

माघ मास पडली थंडी, पति माझे गेले गावा

मुक्कामाला ऱ्हावा पाव्हणं, मुक्कामाला ऱ्हावा

Māgha māsa paḍalī thaṇḍī, pati māzhe gele gāvā

Mukkāmālā rhāvā pāvhaṇaṃ, mukkāmālā rhāvā

Māgha month's cold; my husband's gone to town

Stay the night, my guest, stay the night


मजल फार पडली तुम्हां, जरा ओसरीला टेका

गरम तापविते हंडा, हातपाय थोडे शेका

लिंबोणीला बांधा घोडा, चारापाणी त्याला दावा

Mazala phāra paḍalī tumhāṃ, zarā osarīlā ṭekā

Garama tāpavite haṇḍā, hāta-pāya thoḍe śekā

Limboṇīlā bāndhā ghoḍā, çārā-pāṇī tyālā dāvā

Travel's worn you out; lean on the porch a while

I'll heat up the brass pot; warm your hands and feet a bit

Tie your horse to the lemon tree; show him fodder and water


दूर वावराची वस्ती, गाव लांब तिकडं राही

तिन्ही सांज टळुनी गेली, येत जात कुणी नाही

चार घास माझ्या हातचे ऊन ऊन तुम्ही जेवा

Dūra vāvarācī vastī, gāva lāmba tikaḍaṃ rāhī

Tinhī sāṃza ṭaḷunī gelī, yeta zāta kuṇī nāhī

Cāra ghāsa mājhyā hātaçe ūna ūna tumhī jevā

The farm camp's far, and town's way over there

Evening twilight is past now, no one comes or goes

Eat a few hot, hot bites cooked by my hands!


सकाळीच न्हाले होते, अजून केस ओले ओले

आवतन्यावाचून तुमचे पाय कसे दारी आले

उर्स बघायासी गेल्या सासुबाई नणंदा जावा

Sakāḷīça nhāle hote, azūna kesa ole ole

Āvatanyāvāçūna tumaçe pāya kase dārī āle

Ursa baghāyāsī gelyā Sāsubāī naṇandā zāvā

I bathed only in the morning; even now my hair's wet, wet

Without invitation, how luck brought your feet to my door

Mother-in-law, husband's sisters, sisters-in-law went to watch the parade

BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 10 months ago
#37

Having to watch and listen to one's ex-lover courting a neighbour is a unique pain expressed in this Marathi baiṭhakīcī lāvaṇī set to Rāga Pilū.


Song: Kā Ho Dharilā Mazavara Rāga

Singer: Asha Bhosle

Movie: Jagācyā Pāṭhīvara (1960)

Actor: Rekha Kamat

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=XCxO1TrGh64


का हो धरिला मजवर राग

Kā ho dharilā mazavara rāga

Why have you held a grudge against me?


शेजाऱ्याच्या घरी येता वरचेवरी

तुमचे लाडिक बोल येती कानावरी

आणि जागेपणी येते स्वप्नांना जाग

Śezāryācyā gharī yetā varaçevarī

Tumaçe lāḍika bola yetī kānāvarī

Āṇi zāgepaṇī yete svapnāṃnā zāga

You visit the next house over and over

Your cajoling speeches fall on my ear

And while I'm awake, my dreams wake up


वळती तुमचे डोळे माझ्या खिडकीकडे

भारी हट्टी स्वभाव, तुम्ही जाता पुढे

जाता चैतापरी माझी फुलवून बाग

Vaḷatī tumaçe ḍoḷe mājhyā khiḍakīkaḍe

Bhārī haṭṭī svabhāva, tumhī zātā puḍhe

Zātā Caitāparī mājhī phulavūna bāga

Your eyes turn towards my window

Obstinate nature prevails and you go on

Like Caitra month, making my garden flower


जाणेयेणे होते तुमचे माझ्या घरी

तुमच्या पावलांनी वाट पडली परसूदारी

वाटतं फिरून याल अवचित केव्हांतरी

डोळे न्याहाळती खुळ्या प्रीतीचा माग

Zāṇe-yeṇe hote tumaçe mājhyā gharī

Tumacyā pāvalāṃnī vāṭa paḍalī parasūdārī

Vāṭataṃ phirūna yāla avacita kevhāṃtarī

Ḍoḷe nyāhāḷatī khuḷyā prītīçā māga

You used to come and go at my house

Your footprints wore a path in my back yard

I feel you'll return unexpectedly sometime

My eyes watch the route of foolish love

BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 10 months ago
#38

A paramour showing concern for an accidental injury threatens to make a spectacle of a married woman's infidelity in this Marathi lāvaṇī.


Song: Asela Koṭhe Rutalā Kāṭā

Singer: Asha Bhosle, Sudhir Phadke

Movie: Ārāma Harāma Āhe (1976)

Actor: Laxmi Chhaya

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=jwrYSwMDJCc

https://www.youtube.com/watch?v=YO0Fy_51RhY


Lyrics

असेल कोठे रुतला काटा माझ्या तळपायात

लाडीगोडीनं तुम्ही फिरवता पाठीवरती हात

याचा बोभाट होईल उद्या

मला लौकर घराकडं जाऊ द्या

अहो ओ सजणा, दूर व्हा, दूर व्हा ना, जाऊ द्या, सोडा, जाऊ द्या

Asela koṭhe rutalā kāṭā mājhyā taḷapāyāta

Lāḍī-goḍīnaṃ tumhī phiravatā pāṭhīvaratī hāta

Yāçā bobhāṭa hoīla udyā

Malā laukara gharākaḍaṃ zāū dyā

Aho o sazaṇā, dūra vhā, dūra vhā nā, zāū dyā, soḍā, zāū dyā

Maybe somewhere a thorn got stuck in the sole of my foot

Cajoling, wheedling, you're rubbing your hand on my back

Gossip of this will spread tomorrow

Quickly let me go towards home

Listen, oh lover, move away, move away, won't you? Let me go, release me, let me go.


अर्ध्या वाटेत काटा मला लागला

कसे कोठून तुम्ही इथं धावला

आहे तस्साच काटा तिथं राहू द्या

मला लंगडत घराकडं जाऊ द्या

Ardhyā vāṭeta kāṭā malā lāgalā

Kase koṭhūna tumhī ithaṃ dhāvalā

Āhe tassāça kāṭā tithaṃ rāhū dyā

Malā laṅgaḍata gharākaḍaṃ zāū dyā

Halfway along, a thorn pierced me

How, from where did you dash up to here?

Just as it is, let the thorn remain there

Let me go limping towards home


तिन्हीसांजची वेळ अशी वाकडी

इथं शेजारी नणंदेची झोपडी

आहे तस्संच येणंजाणं राहू द्या

आता अब्रूनं घराकडं जाऊ द्या

Tinhīsāṃzacī veḷa aśī vākaḍī

Ithaṃ śezārī naṇandecī zhopaḍī

Āhe tassaṃça yeṇaṃzāṇaṃ rāhū dyā

Ātā abrūnaṃ gharākaḍaṃ zāū dyā

Evening twilight time is so crooked

Here, next door, is my husband's sister's hut

Just as it is, let coming and going continue

Now with reputation let me go towards home

BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 10 months ago
#39

This song set to Rāga Miśra Jogiyā is in the voice of Sītā, questioning why she was discarded as unfaithful even after a fire ordeal proved her fidelity.


Song: Maza Sāṅga Lakṣmaṇā Zāuṃ Kuṭhe

Singer: Lata Mangeshkar, Sudhir Phadke, Sangeeta Mate

Radio Program: Gīta Rāmāyaṇa (1956)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=lHwWcJjzKQs

https://www.youtube.com/watch?v=d1L-rgKUWgM

https://www.youtube.com/watch?v=v-IFyvVVQeA


Lyrics

मज सांग लक्ष्मणा जाउं कुठे

पतिचरण पुन्हां मी पाहूं कुठे

Maza sāṅga Lakṣmaṇā zāuṃ kuṭhe

Pati-caraṇa punhāṃ mī pāhuṃ kuṭhe

Tell me, Lakṣmaṇa, where do I go?

Where do I see my husband's feet again?


कठोर झाली जेथें करुणा

गिळी तमिस्रा जेथें अरुणा

पावक जिंके जेथें वरुणा

जे शाश्वत त्याचा देंठ तुटे

Kaṭhora zhālī jetheṃ karuṇā

Giḷī tamisrā jetheṃ aruṇā

Pāvaka jiṅke jetheṃ Varuṇā

Je śāśvata tyāçā deṃṭha tuṭe

When compassion has become callous

When darkness swallows the dawn

When Fire vanquishes Water

What's permanent, it's stalk has snapped


व्यर्थ शिणविलें माताजनका

मी नच जाया नव्हे कन्यका

निकषच मानीं कांसें कनका

सिद्धीच तपाला आज विटे

Vyartha śiṇavileṃ mātā-janakā

Mī naca jāyā navhe kanyakā

Nikaṣaça mānīṃ kāṃseṃ kanakā

Siddhīça tapālā āza viṭe

Futilely I wore out mother and father

I'm neither wife nor daughter

Touchstone itself deems gold to be brass

Attainment itself wearies of focus today


अग्नी ठरला असत्यवक्ता

नास्तिक ठरवी देवच भक्ता

पतिव्रता मी तरि परित्यक्ता

पदतळीं धरेसी कम्प सुटे

Agnī ṭharalā asatya-vaktā

Nāstika ṭharavī devaça bhaktā

Pati-vratā mī tari parityaktā

Pada-taḷīṃ dharesī kampa suṭe

Fire was judged a teller of lies

God Himself judges the devotee an unbeliever

I follow my husband but I'm abandoned

Beneath my feet the earth begins to quake


प्राण तनुंतून उडूं पाहती

अवयव कां मग भार वाहती

बाहतसे मज श्रीभागीरथी

अडखळें अन्तिचा विपळ कुठें

Prāṇa tanuṃtūna uḍūṃ pāhatī

Avayava kāṃ maga bhāra vāhatī

Bāhatase maza ŚrīBhāgīrathī

Aḍakhaḷeṃ antiçā vipaḷa kuṭheṃ

Breaths want to flee my body

Why do limbs yet carry the burden?

Distinguished Bhāgīrathī is calling me closer

Where's the last fraction of a second stuck?


सरले जीवन, सरली सीता

पुनर्जात मी आतां माता

जगेन रघुकुलदीपाकरितां

फळ धरीं रूप हें, सुमन मिटें

Sarale jīvana, saralī Sītā

Punarjāta mī ātāṃ mātā

Zagena Raghu-kula-dīpākaritāṃ

Phaḷa dharīṃ rūpa heṃ, sumana miṭeṃ

Life is past, Sītā is past

I am reborn as a mother now

I'll live for the Raghu clan's lamp

This fruit takes shape, the flower closes


वनांत विजनी मरुभूमीवर

वाढवीन मी हा वंशाङ्कुर

सुखांत नांदो राजा रघुवर

जानकी जनांतुन आज उठे

Vanāṃta vijanī maru-bhūmīvara

Vāḍhavīna mī hā vaṃś'āṅkura

Sukhāṃta nāndo rājā Raghu-vara

Jānakī janāṃtuna āza uṭhe

In woods uninhabited, on desert land

I'll raise this sprout of the dynasty

Let the king, best of Raghus, enjoy comfort

Janaka's daughter today exits from society


जाइ देवरा नगरा मागुति

शरसे माझे स्वर मज रुपती

पती न राघव केवळ नृपती

बोलतां पुन्हा ही जीभ थटे

Zāi devarā nagarā māguti

Śarase māzhe svara maza rupatī

Patī na Rāghava kevaḷa nṛpatī

Bolatāṃ punhā hī jībha thaṭe

Go, husband's brother, back to town

Like arrows, my syllables pierce me

No husband's Raghu's descendant, merely lord of men

Saying it, this tongue functions again


इथुन वन्दिते मी मातांना

प्रणाम पोंचवि रघुनाथांना

आशीर्वच तुज घे जातांना

आणखी ओठिं ना शब्द फुटे

श्रीराम श्रीराम श्रीराम

Ithuna vandite mī mātāṃnā

Praṇāma poṃçavi Raghu-nāthāṃnā

Āśīr-vaca tuza ghe zātāṃnā

Āṇakhī oṭhiṃ nā śabda phuṭe

ŚrīRāma ŚrīRāma ŚrīRāma

From here I salute the mothers

Convey my bowing to the Raghu lord

Take my blessing for yourself as you go

No further word breaks out of my lips

Distinguished Rāma, Distinguished Rāma, Distinguished Rāma

BrhannadaArmour thumbnail
Posted: 9 months ago
#40

This Marathi song is written for the voice of Santa Dāmājī, a devotee who has just been saved by a miracle, pleading with the deity Viṭṭhala of Paṇḍharapura to reveal himself as various manifestations of Viṣṇu including the latest incarnation, Viṭhū Mahāra.


Song: Nijarūpa Dākhavā Ho

Singer: Sudhir Phadke

Movie: Zhālā Mahāra Paṇḍharīnātha (1970)

Actors: Shahu Modak, Padma Chavan

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=lFSyYfB6vJc

or in the movie at the 2:16:00 mark:

https://www.youtube.com/watch?v=F_EvAt0407g


Lyrics

निजरूप दाखवा हो

हरिदर्शनास द्या हो

Nija-rūpa dākhavā ho

Hari-darśanāsa dyā ho

Show your form, ye

Give the vision of Hari, ye


अवरुद्ध साद माझा, प्रतिसाद त्यास द्या हो

आला गजेन्द्रमोक्षा तैसे पुनश्च या हो

जळत्या निळ्या विजेची प्रभु एक झेप घ्या हो

Avaruddha sāda māzhā, pratisāda tyāsa dyā ho

Ālā gaj'endra-mokṣā taise punaśca yā ho

Zaḷatyā niḷyā vijecī Prabhu eka jhepa ghyā ho

My call is trapped inside, give it a response call, ye

As ye came to free the elephant-lord, come again, ye

Owner, take one leap of burning blue lightning, ye


नरसिंह होउनीया घुमवीत गर्जनासी

शतसूर्यतेज दावा अज्ञात या जनासी

भ्याला समुद्र क्रोधा ते रामचन्द्र व्हा हो

Nara-siṃha hounīyā ghumavīta garjanāsī

Śata-sūrya-teja dāvā ajñāta yā janāsī

Bhyālā samudra krodhā te Rāmacandra vhā ho

Becoming Man-Lion, making your roar resound

Show hundred suns' radiance unknown to this person

Become that Rāmacandra whose fury the ocean feared, ye


पार्थास दाविले ते प्रभु विश्वरूप दावा

मुरलीमनोहरा या वा वाजवीत पावा

एका कराङ्गुलीने गोवर्धना धरा हो

Pārthāsa dāvile te Prabhu viśva-rūpa dāvā

Muralī-manoharā yā vā vāzavīta pāvā

Ekā kar'āṅgulīne Govardhanā dharā ho

Owner, show that cosmic form that ye showed to Pṛthā's son

Or as him of captivating flute come, making flute-music

With one finger of your hand, hold up Govardhana, ye


राजभ्रमा पटू द्या प्रत्यक्ष एकवार

श्रीकृष्ण विष्णु राम तोचि विठू महार

जाळी तनामनासी ती आग शान्तवा हो

Rāja-bhramā paṭū dyā pratyakṣa eka-vāra

ŚrīKṛṣṇa Viṣṇu Rāma toci Viṭhū Mahāra

Zāḷī tanā-manāsī tī āga śāntavā ho

Let a ruler's confusion be convinced directly one time

Distinguished Kṛṣṇa, Viṣṇu, Rāma - the same is Viṭhū Mahāra

What burns body and mind, subdue that fire, ye