Diyaar-e-Dil AT # 2 //ussi se naata rakh, ussi se ishq kar// - Page 23

Created

Last reply

Replies

1.1k

Views

47k

Users

38

Likes

1.4k

Frequent Posters

-MitwaIshqPe- thumbnail
Anniversary 11 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 3
Posted: 9 years ago

Originally posted by: HeavenlyBliss.


My parents loved that one too and kankar. My dad was also obsessed with ZGH.
Now my dads current fav is DeD and my mums is ST 🤣 she loves Rasheeda



ST! 😲 My mum hates that.. but she does still watch it 🤣
Posted: 9 years ago
Nishu my mom waits for every Friday so she can see Rasheedas flirtatious moves 🤣🤣 we laugh and make fun of her
-MitwaIshqPe- thumbnail
Anniversary 11 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 3
Posted: 9 years ago

Originally posted by: HeavenlyBliss.

Nishu my mom waits for every Friday so she can see Rasheedas flirtatious moves 🤣🤣 we laugh and make fun of her


Hahahaha! 🤣

Word Count: 1

mary78613 thumbnail
Anniversary 14 Thumbnail Group Promotion 6 Thumbnail + 4
Posted: 9 years ago
Fariha, I found the Persian translation. Well, it just flew over my head 😆 Can you translate this?

Kabhi Ishq ki aag mein jal ker to dekh
Uski karwahat aur shoreeda sarri ko mehsoos to ker

Waqt ki chakkhi ke paatoun mein piss to sahi
Aur phir bas ussi ko dekh

Issi se naata rakh- issi se ishq ker kiunke
Ishq woh zehr hai bhi, le to karaar ajaye

sourmisery thumbnail
Anniversary 16 Thumbnail Visit Streak 180 0 Thumbnail + 7
Posted: 9 years ago
ussi se naata rakh...ussi se ishq kar..

these are my most fav lines in the entire OST this and the yaar e mann part...

but yeah, the translation of the Persian(?) bit of the song is pretty hardcore..though it's sung wonderfully! The OST is lovely but lemme just say it, it's a very hard to understand song xD
mary78613 thumbnail
Anniversary 14 Thumbnail Group Promotion 6 Thumbnail + 4
Posted: 9 years ago
Maya Ali with Fawad Khan

Maya and Fawad

All the Pakistani actors have gathered in Dubai for the Hum Tv Awards. So excited for the awards!
OnlyHope thumbnail
Anniversary 19 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 3
Posted: 9 years ago

Originally posted by: mary78613

Fariha, I found the Persian translation. Well, it just flew over my head 😆 Can you translate this?


Kabhi Ishq ki aag mein jal ker to dekh
Uski karwahat aur shoreeda sarri ko mehsoos to ker

Waqt ki chakkhi ke paatoun mein piss to sahi
Aur phir bas ussi ko dekh

Issi se naata rakh- issi se ishq ker kiunke
Ishq woh zehr hai bhi, le to karaar ajaye

Try burning in the fire of love..
try the bitterness and turbulence of it [love]
Grind yourself in the mill of time
and then continue to ponder/watch
Maintain the bond with it, fall in love with it, because
love is that poison, which relieves you once you take it
OnlyHope thumbnail
Anniversary 19 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 3
Posted: 9 years ago
I probably butchered the essence of the lyrics, but I tried 😆
micshy thumbnail
Anniversary 14 Thumbnail Group Promotion 4 Thumbnail
Posted: 9 years ago

Originally posted by: mary78613

Fariha, I found the Persian translation. Well, it just flew over my head 😆 Can you translate this?


Kabhi Ishq ki aag mein jal ker to dekh
Uski karwahat aur shoreeda sarri ko mehsoos to ker
Burn in the fire of love and try to feel its bitterness and
Waqt ki chakkhi ke paatoun mein piss to sahi
Aur phir bas ussi ko dekh
Here hes giving a metaphor for rotating in the circle of life facing all its hardships abd still see the face of ur beloved
Issi se naata rakh- issi se ishq ker kiunke
Ishq woh zehr hai bhi, le to karaar ajaye
Even after that just see ur beloved, n maintain a close tie with ur beloved, love him cz "ishq" is like that poison which gives u the satifaction after u drink it...
That was the literal translation... But beautiful lines none the less.. Ishq the true ishq is definitely like this one which he has described

If u wanted a literal translation urdu to english i tried it hope u got to understand... However this is very very deep n very beautiful... Hes describing the love in its extreme form ... Comparing it with a poison which nonethe less gives u satifaction but its like a poison which will kill u from inside ( another meaning could be that u wont be left inside u after drinking that poison and only ur beloved will remain)
Edited by micshy - 9 years ago
rose1000 thumbnail
Anniversary 10 Thumbnail Group Promotion 4 Thumbnail
Posted: 9 years ago

Originally posted by: micshy

If u wanted a literal translation urdu to english i tried it hope u got to understand... However this is very very deep n very beautiful... Hes describing the love in its extreme form ... Comparing it with a poison which nonethe less gives u satifaction but its like a poison which will kill u from inside ( another meaning could be that u wont be left inside u after drinking that poison and only ur beloved will remain)



Thank you so much. Lovely lyrics. Absolutely hooked to the show. 👏❤️
Top