Thank you for the tag, goofyCat. My contribution is the full text of Honājī Bāḷā's immortal lāvaṇī of the bhūpāḷī variety, which was severely abridged for the movie.
Song: Ghanaśyāma Sundarā Śrīdharā
Singer: Panditrao Nagarkar, Lata Mangeshkar
Movie: Amara Bhūpāḷī (1951)
Actors: Panditrao Nagarkar, Sandhya, Lalita Pawar
Lyricist: Honājī Bāḷā
Music: Vasant Desai
https://www.youtube.com/watch?v=YpBqoVVYyYw
https://www.youtube.com/watch?v=FMDxK17EK68
Lyrics
(tune changes after 6 lines of each verse, changes back after next 3 lines)
घनश्याम सुन्दरा श्रीधरा अरुणोदय झाला
उठी लवकरी वनमाळी उदयाचळी मित्र आला
Ghana-śyāma sundarā Śrī-dharā aruṇ'odaya zhālā
Uṭhī lavakarī Vana-māḷī uday'ācaḷī Mitra ālā
Cloud-dark, beautiful bearer of distinction, the dawn has appeared
Get up quickly, forest-flower-garlanded one! Our friend the sun has reached the sunrise mountain.
सायंकाळी एकेमेळी द्विजगण अवघे वृक्षी
अरुणोदय होताच उडाले चरावया पक्षी
अघमर्षणादि करुनी तापसी तपाचरणदक्षी
प्रभातकाळी उठुनी कावडी तीर्थपथ लक्षी
करुनी सडासंमार्जन गोपी कुम्भ घेउनी कुक्षी
यमुनाजळासी जाती मुकुन्दा दध्योदन भक्षी
मुक्तता होऊ पाहे कमळिनीपासुनी भ्रमरा
पूर्वदिशें मुख धुतले होतसे नाश तिमिरा
उठी लवकरी गोविन्दा सावळ्या नन्दकुमरा
मुखप्रक्षाळन करी अङ्गिकारी भाकरकाला
Sāyaṃ-kāḷī eke-meḷī dvija-gaṇa avaghe vṛkṣī
Aruṇ'odaya hotāça uḑāle çarāvayā pakṣī
Agha-marṣaṇ'ādi karunī tāpasī tap'ācaraṇa-dakṣī
Prabhāta-kāḷī uṭhunī kāvaḍī tīrtha-patha lakṣī
Karunī saḍā-saṃmārjana gopī kumbha gheunī kukṣī
Yamunā-jaḷāsī zātī Mukundā dadhy-odana bhakṣī
Muktatā hoū pāhe kamaḷinī-pāsunī bhramarā
Pūrva-diśeṃ mukha dhutale hotase nāśa timirā
Uṭhī lavakarī Go-vindā sāvaḷyā Nanda-kumarā
Mukha-prakṣāḷana karī aṅgikārī bhākarakālā
Twice-born birds, all in one group on trees since evening
Just as dawn arose, those birds flew off to graze
Experts in austere practice, after doing sin-ablution and other penance
At dawn time arise, orange-clothed, seeking the pilgrim's route
After sprinkling and sweeping, cattlewomen holding pots on hips
Go for Yamunā's water. Mukunda, eat yogurt-rice!
The bee anticipates release from the lotus
East's face brightens; darkness is driven away
Get up quickly, cow-finder, dark son of Nanda!
Rinse your mouth and partake of millet-bread
घरोघरी दीप अखण्ड त्यांच्या सरसावुनी वाती
गीत गाती सप्रेमे गोपी सदना येती जाती
प्रवर्तोनी गृहकामी रङ्गावळी घालू पाहती
आनन्दकन्दा प्रभात झाली उठी सरली राती
काढी धार क्षीरपात्र घेउनी धेनू हंबरती
द्वारी उभे गोपाळ हाक मारुनी तुजला बाहती
हे मुक्ताहार कण्ठी घाली या रत्नमाळा
हाती वेत्रयष्टी बरवी काम्बळा घेई काळा
ममात्मजा मधुसूदना हृषीकेशी जगत्पाळा
लक्षिताती वासुरे हरि धेनुस्तनपानाला
Gharo-gharī dīpa akhaṇḍa tyāñcyā sarasāvunī vātī
Gīta gātī sapreme gopī sadanā yetī zātī
Pravartonī gṛha-kāmī raṅg'āvaḷī ghālū pāhatī
Ānanda-kandā prabhāta zhālī uṭhī saralī rātī
Kāḍhī dhāra kṣīra-pātra gheunī dhenū hambaratī
Dvārī ubhe gopāḷa hāka mārunī tuzalā bāhatī
He muktā-hāra kaṇṭhī ghālī yā ratna-māḷā
Hātī vetra-yaṣṭī baravī kāmbaḷā gheī kāḷā
Mam'ātmajā Madhu-sūdanā Hṛṣī-keśī jagat-pāḷā
Lakṣitātī vāsure Hari dhenu-stana-pānālā
In house after house, pushing up perpetual lamps' wicks
Cattlewomen sing songs with love, coming and going from home
Turning to housework, they prepare to paint coloured designs
Tuber of my joy! It is dawn, get up, night is past
Squeeze the stream, holding the milk-pot, the cows are mooing
Cattlemen standing at the door are calling you to come
These pearl-necklaces, wear these jewel-strings
A fine cane-staff in hand, take the black blanket
My son, Madhu-subduer, Hair-thriller, world-ruler!
Calves are seeking, Hari, to drink from cows' teats
प्रातःस्नाने करुनी गोपिका अलंकारें नटती
कुङ्कुमादि चर्चुनी मन्थनालागी आरम्भिती
प्रेमभरित अन्तरात वदनी नामावळि गाती
अर्घ्यदान देउनिया द्विजगण देवार्चन करिती
नेमनिष्ठ वैष्णव ते विष्णुपूजा समर्पिती
स्मार्त शिवार्चनसक्त शक्तिते शाक्तही आराधिती
ऋषिगण आश्रमवासी जे निरञ्जनी धाले
अरुणोदयी आपुलाले ध्यानी निमग्न झाले
पञ्चपञ्च उषःकाळी रविचक्र निघो आले
एवढा वेळ निजलासी म्हणूनी हरि समजेल नन्दाला
Prātaḥ-snāne karunī gopikā alaṃkāre naṭatī
Kuṅkum'ādi carcunī manthanālāgī ārambhitī
Prema-bharita antarāta vadanī nām'āvaḷi gātī
Arghya-dāna deuniyā dvija-gaṇa dev'ārcana karitī
Nema-niṣṭha Vaiṣṇava te Viṣṇu-pūjā samarpitī
Smārta Śiv'ārcana-sakta Śaktite Śāktahī ārādhitī
Ṛṣi-gaṇa āśrama-vāsī je nirañjanī dhāle
Aruṇ'odayī āpulāle dhyānī nimagna zhāle
Pañca-pañca uṣaḥ-kāḷī ravi-cakra nigho āle
Evaḍhā veḷa nizalāsī mhaṇūnī Hari samazela Nandālā
Cattlewomen finish morning baths and bedeck with ornaments
Applying vermilion and makeup, they begin work at churning
From love-filled hearts their mouths sing a name-series
Twice-born brāhmaṇas give offerings and worship Gods
Loyal to the goal, those Vaiṣṇavas offer worship to Viṣṇu
Smārtas engrossed in Śiva-worship, and Śāktas worship Śakti
Sages living in retreats, on indescribable focussed
At dawn's rise in solo meditation got immersed
Dawn-time darts ahead, the sun's wheel sets out
Such a long time you've slept, Hari, Nanda will realize
विद्यार्थी विद्याभ्यासास्तव सादर गुरुपायी
अध्यापन गुरु करिती शिष्यही अध्ययना उदयी
याज्ञिकजन कुण्डामधी आहुती टाकितात पाही
रविप्रभा पडुनिया उजळल्या शुद्ध दिशा दाही
हे माझे पाडसे सावळे उठी कृष्णाबाई
सिद्ध सवे बळिराम घेउनी गोधने वना जाई
मुनिजनमानसहंसा श्रीमनःकमलभृङ्गा
मुरहर पङ्कजपाणि पद्मनाभ श्रीरङ्गा
शकटान्तक सर्वेशा हे हरि प्रतापतुङ्गा
कोटिरवीहुनी तेज आगळे तुझिया वदनाला
होनाजी बाळा नित्य ध्यातसे हृदयी नाममाला
Vidyā'rthī vidyā'bhyāsāstava sādara guru-pāyī
Adhyāpana guru karitī śiṣyahī adhyayanā udayī
Yājñika-jana kuṇḍāmadhī āhutī ṭākitāta pāhī
Ravi-prabhā paḍuniyā uzaḷalyā śuddha diśā dāhī
He māzhe pāḍase sāvaḷe uṭhī Kṛṣṇā-bāī
Siddha save Baḷi-Rāma gheunī go-dhane vanā zāī
Muni-jana-mānasa-haṃsā Śrī-manaḥ-kamala-bhṛṅgā
Mura-hara Paṅkaja-pāṇi Padma-nābha Śrī-raṅgā
Śakaṭ'āntaka sarv'eśā he Hari pratāpa-tuṅgā
Koṭi-ravīhunī teja āgaḷe tujhiyā vadanālā
Honājī Bāḷā nitya dhyātase hṛdayī nāma-māḷā
Students sit for studying their subjects respectfully at teachers' feet
Teachers instruct them and disciples rise to the study
Sacrificer-folk into the fire-pit cast offerings - look!
Sun-radiance spreading lights up purely all ten directions
Oh, my dark calf, get up, Kṛṣṇā my lady!
Baḷi-Rāma is ready to join, take cattle-stock to the woods
Swan of the hermit's mind-lake! Bee of Śrī's mind-lotus!
Mura-slayer! Lotus-handed! Lotus-navelled! Śrī-charmer!
Cart-destroyer! Lord of All! Oh Hari, Height of Vigour!
More than ten million suns, your face has special lustre
Honājī Bāḷā constantly in his heart meditates on your name-series
Further abridged Kannada translation:
comment:
p_commentcount