BY Bahadur shah zafar jab unkay pass kuch bh nahi bacha tha jab likhi thi gr8 ghazal
naa kisii kii aaNkh kaa nuur huuN, naa kisii ke dil kaa qaraar huuN
jo kisii ke kaam na aa sake, maiN vo ek musht-e-gubaar huuN
main nahin huun naghma-e-jaaN feza, koii sun ke mujh ko karega kya
main baRe birog ki huuN sada, maiN baRe dukhoN ki pukaar huun
meraa rang ruup bigaR gayaa, meraa yaar mujh se bichaR gayaa
jo chaman khizaaN se ujaR gayaa, main usi ki fasl-e-bahaar huun
naa to maiN kisii kaa habiib huuN, naa to maiN kisii kaa raqiib huuN,
jo bigaR gayaa vo nasiib huun, jo ujaR gayaa vo dayaar huun.
pae faatihaa koi aae kyuuN, koi chaar phuul chaRhaae kyuuN?
koi aake shamaa jalaae kyuuN, maiN vo bekasi kaa mazaar huuN
Rough English Translation
not the light of any one's eyes,
nor the solace for any one's heart
of no use to anyone,
I am that one fistful of dust
I am not the song infusing life,
why would anyone want to hear me
I am the sound of separation,
I am the wail of much distress
my complexion and beauty is ravaged,
my beloved is parted from me
the garden that got ruined in autumn,
I am the crop of its spring
I am neither anyone's friend,
nor am I anyone's rival
the one that is ruined, I am that fate
the one that is destroyed, that land
why should anyone come to sing a requiem
why should anyone come to offer four flowers
why should anyone come to light a candle
I am the tomb of that destitution
comment:
p_commentcount