Sun Yaara OST lyrics - please translate

Angel-likeDevil thumbnail
Anniversary 14 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 3
Posted: 7 years ago
#1
Noor Basa In Akhiyon Mein Tera
Kab Hui Teri Mein, Rab Jane Mera

Rang Diya Tere Ishq Ne Yun
Ho Gai Mein Tu Hi Tu
Rang Tune Kesa Hai Charhaya
Sun Yaara Sun Yaara
Tere Ishq Da Chola Paya

Sun Yaara
Tere Ishq Da Chola Paya

Aanchal Mein Bhar Kay Phool Yeh Saare
Khushboo Se Bhar Do Mausam Tumhare
Khush Ho Rahe Hain Sapne Tumhare
Bethe Raho Tum Dhadkan Kinaare

Rang Diya Tere Ishq Ne Yun
Ho Gai Main Tu Hi Tu
Rang Tune Kesa Hai Charhaya
Sun Yaara Sun Yaara
Tere Ishq Da Chola Paya

Sun Yaara Sun Yaara
Tere Ishq Da Chola Paya

Dil Ki Teh Main Zakham Chupaye Hain
Qadmon Tale Sab Raste Ruke Hain
Khushiyon Ka Say Sir Se Uthay Hain
Sajdon Mein Aansu Saray Chhupaye Hain

Rang Diya Tere Ishq Ne Yun
Ho Gai Main Tu Hi Tu
Rang Tune Kesa Hai Charhaya
Sun Yaara Sun Yaara
Tera Ishq Da Chola Paya

Sun Yaara Sun Yaara
Tera Ishq Da Chola Paya


I love this song a lot, and though I can understand most lines, I would like to know the meaning more, like word to word meaning :p ..Can anyone please translate every line of this song? Or atleast that line in bold and underline?? If nothing, please atleast tell me the exact meaning of that line in bold.


Also, is it "jhukay" or "chapaye" ..?? In this video, it says Sajde mein aansoon saare "jhukay" hain (and I also hear "jhukay")

[YOUTUBE]https://www.youtube.com/watch?v=Dd-3F1tuIX0[/YOUTUBE]


Thankyou in advance😊




Edited by Angel-likeDevil - 7 years ago

Created

Last reply

Replies

11

Views

21.9k

Users

4

Likes

10

Frequent Posters

Simz786 thumbnail
Anniversary 13 Thumbnail Group Promotion 5 Thumbnail + 5
Posted: 7 years ago
#2
The song is beautiful for this. Yeah i think it's definitely jhuke but it doesent make much sense
Simz786 thumbnail
Anniversary 13 Thumbnail Group Promotion 5 Thumbnail + 5
Posted: 7 years ago
#3
I'm not sure if this is 100% correct but i tried my best πŸ˜†
Please someone correct me if im wrong πŸ˜›

Noor Basa In Akhiyon Mein Tera
Light resides in your eyes

Kab Hui Teri Mein, Rab Jane Mera
My god knows when i became yours

Rang Diya Tere Ishq Ne Yun
Your love has coloured me in such a way

Ho Gai Mein Tu Hi Tu
I have become yours and only yours

Rang Tune Kesa Hai Charhaya
What kind of colour have you put on me

Sun Yaara Sun Yaara
Listen friend listen friend

Tere Ishq Da Chola Paya
I have worn the gown of your love
Simz786 thumbnail
Anniversary 13 Thumbnail Group Promotion 5 Thumbnail + 5
Posted: 7 years ago
#4
Aanchal Mein Bhar Kay Phool Yeh Saare
I have filled my lap with flowers

Khushboo Se Bhar Do Mausam Tumhare
Fill your seasons with scent

Khush Ho Rahe Hain Sapne Tumhare
Your dreams are becoming happy

Bethe Raho Tum Dhadkan Kinaare
You are sitting on the edge of my heartbeat
Angel-likeDevil thumbnail
Anniversary 14 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 3
Posted: 7 years ago
#5
Thankyouu Simz!! πŸ˜ƒ I am crazy about this song... ☺️
Simz786 thumbnail
Anniversary 13 Thumbnail Group Promotion 5 Thumbnail + 5
Posted: 7 years ago
#6
Dil Ki Teh Main Zakham Chupaye Hain
Wounds are hidden in a layer of my heart

Qadmon Tale Sab Raste Ruke Hain
All paths have been stopped under my footsteps

Khushiyon Ka Say Sir Se Uthay Hain
Happiness has left me

Sajdon Mein Aansu Saray Chhupaye Hain
My tears are hidden in my prostration
Simz786 thumbnail
Anniversary 13 Thumbnail Group Promotion 5 Thumbnail + 5
Posted: 7 years ago
#7

Originally posted by: Angel-likeDevil

Thankyouu Simz!! πŸ˜ƒ I am crazy about this song...☺️



I myself was waiting for someone to translate but then decided i give it a try myself πŸ˜†
Angel-likeDevil thumbnail
Anniversary 14 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 3
Posted: 7 years ago
#8

Originally posted by: Simz786



I myself was waiting for someone to translate but then decided i give it a try myself πŸ˜†


Thanks thanks πŸ˜ƒ
brainychild92 thumbnail
Anniversary 18 Thumbnail Group Promotion 6 Thumbnail + 2
Posted: 7 years ago
#9

Good job with the translation.. I would have change a word or two around but the meaning holds the same.

Also It's "Jhukay Hain"... not chupaye hain

First, the needed a word to rhyme with "chupaye" from the first line. Also I read it like the head is never hidden in sajda, it is lowered in prostration.

I hope that makes sense...
cimba thumbnail
Anniversary 19 Thumbnail Group Promotion 4 Thumbnail Commentator 1 Thumbnail
Posted: 7 years ago
#10
Urdu is poetic language so when u translate you loose lots of linguistic references to love and lover. Jokes and poetry loose their meanings when translated. It's never the same with out cultural references.
Though it's a fantastic translation by sims in simple way of putting it.
Top