Samreen š¤©š¤©
My hindi/ Urdu is like Raghav .. so had to read it twice to understand ,but wow .
Can you translate these lines š
Neha definitely š
chehre pe mire zulf ko phailÄo kisÄ« din
"Someday let your hairs fall on my face .."
Here the whole poem is the wishlist of the poet...
Saying the things he wants to do with his beloved...
rÄzoƱ kÄ« tarah utro mire dil meƱ kisÄ« shab
dastak pe mire haath kī khul jaao kisī din
Raz- secret
"Come into my heart secretly some night "
dastak- knock
"When I knock your body/soul with my hands open up infront of me some day...
maiƱ apnī har ik saaƱs usī raat ko de duuƱ
sar rakh ke mire siine pe so jaao kisī din
Let me live all my life in that one night
When you will sleep on my chest someday...
Hope it helps although it's much more meaningful in the original language š