Trigger warning: negativity
Many hands may have stabbed Mehandī Hai Racanevālī to its death, and members of this forum will never all agree on who should have more screentime, or what is entertaining and what is cringeworthy, but it was Sandiip Sikcand who chose to make public statements that he told the story that he wanted to tell, that all of his characters are iconic (naming those who shouldn't be named), that we should just forget unresolved misunderstandings between the leads ...
So, as Mr. Sandiip "Thyestes" Sikcand leaves us the marrowless carcass of Mehandī Hai Racanevālī ... to congratulate him on his new Marathi show titled Abolī, I offer this Marathi verse by G. D. Madgulkar:
Eka dusare phūla tyāne khuḍūna hātī ghetale
Yā phulāce jaḷūna gele bhāva agadī ātale
Karapalī veḍī Abolī, duḥkha deṭhī rāhile
Tyā kuṇī nā pāhile
Tyā kuṇī nā pāhile
Translation:
He plucked some other flower and took it into his hand
This flower's deepest feelings were all burned away
The foolish Aboli was scorched; a stem of grief remained
Nobody looked at it
Nobody looked at it
If any of you have verses to honour Mr. Sikcand's narrative finesse and gracious professionalism, please share here.
comment:
p_commentcount