.: The Shahid-Priyanka Fan Club :. - Page 60

Created

Last reply

Replies

1k

Views

51.9k

Users

24

Likes

312

Frequent Posters

Mimi_ thumbnail
16th Anniversary Thumbnail Navigator Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 16 years ago

Originally posted by: ranig

Indirectly he was saying
I was eating fake peas of squirrels - meaning small peas that mean nothing
I was wanting this rain to come
This is the first time I have been in love
The last time I will be in love

I think the first line translates to
Remember the time we were sitting under the tree and eating squirrels' leftovers
Mimi_ thumbnail
16th Anniversary Thumbnail Navigator Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 16 years ago

Originally posted by: -bluemoon-

Thanks Soni (I can call you that right?)

I have been looking for translations for a while. I love your sig!

Yes, of course! And thanks 😃
ranig thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 16 years ago

Originally posted by: Sonima85

I think the first line translates to
Remember the time we were sitting under the tree and eating squirrels' leftovers

Not in exact translation...but yes, it is from a poem that relates to that
In exact translation it is :
Yaad hai - Remember
peepal ke jiske ghane saaye the - Where we accepted the song from the tree
humnein gilhari ke jhhootey matar khaaye they - we ate fake peas of the squirrels
yeh barqat un hazrat ki hai - This rain we were wanting
But, of course as a poem you don't want to translate it exactly because people will not understand it as well
Edited by ranig - 16 years ago
415781 thumbnail
Posted: 16 years ago
I think jhootey in Hindi is fake, but it also means something that has been eaten before. I think it is being used here in the second way. That "we ate peas leftover by a squirrel". Or maybe it is some sort of a pun.
Edited by -bluemoon- - 16 years ago
Mimi_ thumbnail
16th Anniversary Thumbnail Navigator Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 16 years ago
A full translation of the song:
Thode bheege bheege se thode nam hain hum
A little wet, a little damp we are
Kal se soye voye bhi toh kam hain hum
We haven't slept much since yesterday

Dil ne kaisi harkat ki hai
What tricks has my heart played on me
Pehli baar mohabbat ki hai
I'm in love for the first time
Aakhri baar mohabbat ki hai
And for the last time

Aankhein doobi doobi si surmai madham
Eyes, half closed and heavy lidded
Jheelein paani paani hai bas tum aur hum
Lakes brimming with water, just you and I

Baat badi harkat ki hai
This is such a strange feeling
Pehli baar mohabbat ki hai
I'm in love for the first time
Aakhri baar mohabbat ki hai
And for the last time

Khwab ke bhoj se kap kapati hui
Heavy with sleep, your trembling eyes
Halki palkein teri yaad aata hai sab
Bring back memories
Tujhe gud-gudana satana
Of tickling you, irritating you
Yunhi sote hue
And while you're sleeping
Gaal pe teepna meechna
Tweaking and pinching your cheeks
Bewaja besabab
For no reason at all

Yaad hai peepal ke jiske ghane saaye the
I remember that peepal tree with its abundant shade
Humne gilhari ke jhoothe matar khaaye the
Where we ate the peas a left over by a squirrel

Yeh barqat un hazrat ki hai
This is the Lord's blessing
Pehli baar mohabbat ki hai
I'm in love for the first time
Aakhri baar mohabbat ki hai
And for the last time
priya185 thumbnail
Posted: 16 years ago
i is confusedd with tht bit geet
ranig thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 16 years ago

Originally posted by: -bluemoon-

I think jhootey in Hindi is fake, but it also means something that has been eaten before. I think it is being used here in the second way. That "we ate peas leftover by a squirrel". Or maybe it is some sort of a pun.

Your right , It could mean : lie, fake and leftover. Exact meaning is fake, but it is used interchangeably with something that has been licked or tasted before by someone else.
Someone's Jhoota
Mimi_ thumbnail
16th Anniversary Thumbnail Navigator Thumbnail Engager Level 1 Thumbnail
Posted: 16 years ago

Originally posted by: ranig

Not in exact translation...but yes, it is from a poem that relates to that
In exact translation it is :
Yaad hai - Remember
peepal ke jiske ghane saaye the - Where we accepted the song from the tree
humnein gilhari ke jhhootey matar khaaye they - we ate fake peas of the squirrels
yeh barqat un hazrat ki hai - This rain we were wanting
But, of course as a poem you don't want to translate it exactly because people will not understand it as well

Rani, saaya here means shade and as Geet said, Jhootey also means something already tasted by another person.
Edited by Sonima85 - 16 years ago
415781 thumbnail
Posted: 16 years ago
Thanks for the translation Soni!

Seriously Gulzaar is a brilliant lyric writer. The imagery and metaphors get me every time. He is one of the few good ones.
ranig thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Dazzler Thumbnail
Posted: 16 years ago

Originally posted by: Sonima85

A full translation of the song:

Thode bheege bheege se thode nam hain hum
A little wet, a little damp we are
Kal se soye voye bhi toh kam hain hum
We haven't slept much since yesterday

Dil ne kaisi harkat ki hai
What tricks has my heart played on me
Pehli baar mohabbat ki hai
I'm in love for the first time
Aakhri baar mohabbat ki hai
And for the last time

Aankhein doobi doobi si surmai madham
Eyes, half closed and heavy lidded
Jheelein paani paani hai bas tum aur hum
Lakes brimming with water, just you and I

Baat badi harkat ki hai
This is such a strange feeling
Pehli baar mohabbat ki hai
I'm in love for the first time
Aakhri baar mohabbat ki hai
And for the last time

Khwab ke bhoj se kap kapati hui
Heavy with sleep, your trembling eyes
Halki palkein teri yaad aata hai sab
Bring back memories
Tujhe gud-gudana satana
Of tickling you, irritating you
Yunhi sote hue
And while you're sleeping
Gaal pe teepna meechna
Tweaking and pinching your cheeks
Bewaja besabab
For no reason at all

Yaad hai peepal ke jiske ghane saaye the
I remember that peepal tree with its abundant shade
Humne gilhari ke jhoothe matar khaaye the
Where we ate the peas a left over by a squirrel

Yeh barqat un hazrat ki hai
This is the Lord's blessing
Pehli baar mohabbat ki hai
I'm in love for the first time
Aakhri baar mohabbat ki hai
And for the last time

This is great, but not an exact word for word translation. But, the meaning has been conveyed better. And I guess that's most important.

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".