TOTW #33: Pastes, Powders, and Pigments - Page 6

Music Theme

Created

Last reply

Replies

52

Views

2.3k

Users

12

Likes

125

Frequent Posters

1215019 thumbnail
Posted: 10 months ago
#51

The metaphor of sandalwood-paste appears in the third verse of this Marathi song in the voice of Śabarī greeting Rāma, composed in Rāga Śuddha Sāraṅga.


Song: Lāgalīṃ Śrī-caraṇeṃ Āśramā

Singer: Malati Pande, Sudhir Phadke

Radio Program: Gīta Rāmāyaṇa (1955)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=osUJUeDZ1yc

https://www.youtube.com/watch?v=F58PV7gsFvY

Lyrics

धन्य मी शबरी श्रीरामा

लागलीं श्रीचरणें आश्रमा

Dhanya mī Śabarī Śrī-Rāmā

Lāgalīṃ śrī-caraṇeṃ āśramā

I, a Śabara woman, am gratified, Distinguished Rāma!

Your distinguished feet have touched my retreat


चित्रकूटा हे चरण लागतां

किती पावले मुनी मुक्तता

वृक्षातळिं या थांबा क्षणभर, करा खुळीला क्षमा

Citrakūṭā he caraṇa lāgatāṃ

Kitī pāvale munī muktatā

Vṛkṣā-taḷiṃ yā thāmbā kṣaṇa-bhara, karā khuḷīlā kṣamā

When these feet touched Citrakūṭa

How many hermits attained liberation!

Wait just a second beneath this tree; forgive this silly woman!


या चरणांच्या पूजेकरितां

नयनिं प्रगटल्या माझ्या सरिता

पदप्रक्षालन करा, विस्मरा प्रवासांतल्या श्रमां

Yā caraṇāñcyā pūjekaritāṃ

Nayaniṃ pragaṭalyā mājhyā saritā

Pada-prakṣālana karā, vismarā pravāsāṃtalyā śramāṃ

For the purpose of honouring these feet

Streams have appeared in my eyes

Wash your feet; forget the exertions from your travels


गुरुसेवेंतच झिजलें जीवन

विलेपनार्थे त्याचे चन्दन

रोमाञ्चांचीं फुलें लहडलीं वठल्या देहद्रुमा

Guru-seveṃtaça jhizaleṃ jīvana

Vilepan'ārthe tyāçe candana

Romāñcāñcīṃ phuleṃ lahaḍalīṃ vaṭhalyā deha-drumā

My life rubbed away only in teacher-service

To smear, I have that sandalwood-paste

Erect body-hairs' flowers sway on my withered body-tree


निजज्ञानाचे दीप चेतवुन

करितें अर्चन, आत्मनिवेदन

अनन्त माझ्या समोर आलें लेवुनिया नीलिमा

Nija-jñānāçe dīpa cetavuna

Kariteṃ arcana, ātma-nivedana

Ananta mājhyā samora āleṃ levuniyā nīlimā

Lighting lamps of my own knowledge

I perform worship and introduce myself

The Infinite has come before me, dressed in bluishness


नैवेद्या पण काय देउं मी?

प्रसाद म्हणुनी काय घेउं मी?

आज चकोराघरीं पातली भुकेजली पौर्णिमा

Naivedyā paṇa kāya deuṃ mī?

Prasāda mhaṇunī kāya gheuṃ mī?

Āza cakorā-gharīṃ pātalī bhukezalī paurṇimā

But what should I give you as offering?

What should I take, calling it your favour?

Today, at the cakora partridge's house, the full moon arrived hungry!


सेवा देवा, कन्दमुळें हीं

पक्व मधुरशीं बदरिफळें हीं

वनवेलींनीं काय वाहणें याविन कल्पद्रुमा?

Sevā Devā, kanda-muḷeṃ hīṃ

Pakva madhuraśīṃ badari-phaḷeṃ hīṃ

Vana-velīṃnī kāya vāhaṇeṃ yāvina kalpa-drumā?

Make use, Lord, of these tubers and roots

These ripe and rather sweet jujube-fruits

Other than this, what can wild vines offer to the wishing-tree?


क्षतें खगांचीं नव्हेत देवा

मीच चाखिला स्वयें गोडवा

गोड तेवढीं पुढें ठेविलीं, फसवा नच रक्तिमा

Kṣateṃ khagāñcīṃ navheta Devā

Mīça çākhilā svayeṃ goḍavā

Goḍa tevaḍhīṃ puḍheṃ ṭhevilīṃ, phasavā naca raktimā

The bites are not of sky-flying birds, Lord!

Only I tasted for myself the sweetness

If sweet, those I placed before you; the redness isn't deceptive!


कां सौमित्री, शङ्कित दृष्टी?

अभिमन्त्रित तीं, नव्हेत उष्टीं

या वदनीं तर नित्य नांदतो वेदांचा मधुरिमा

Kāṃ Saumitrī, śaṅkita dṛṣṭī?

Abhimantrita tīṃ, navheta uṣṭīṃ

Yā vadanīṃ tara nitya nāndato Vedāṃçā madhurimā

Why, Sumitrā's son, suspicious looks?

Those are consecrated, not leftovers

Why, the sweetness of Revelation perpetually dwells in this mouth

1215019 thumbnail
Posted: 10 months ago
#52

The distinction between master and servant blurs with the grinding of sandalwood paste in this Marathi song about Santa Ekanātha.


Song: Ghāśito Nāthā-gharī Candana

Singer: Kumud Abhyankar, Misal Gurujī and Chorus

Movie: Bāḷā Zo Zo Re (1951)

Actors: Sulochana Latkar

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Vasant Pawar


https://www.youtube.com/watch?v=jFdys0LPqE4

https://www.youtube.com/watch?v=4a3H9FQjnp4

https://www.youtube.com/watch?v=YiDvPqRjQxU


Lyrics

दासांचाही दास श्रीहरी नन्दाचा नन्दन

घाशितो नाथाघरी चन्दन

Dāsāṃçāhī dāsa ŚrīHarī Nandāçā nandana

Ghāśito Nāthā-gharī candana

Servant even to servants, Distinguished Hari, Nanda's darling

Grinds sandalwood paste at Nātha's house


कावडीवर कावडी

ओतिल्या आणुनिया तांतडी

विसरला भक्तसखा मीपण

Kāvaḍīvara kāvaḍī

Otilyā āṇuniyā tāṃtaḍī

Visaralā bhakta-sakhā mī-paṇa

Double-basket upon double-basket

He brought urgently and poured out

The devotee's friend forgot his identity


नाथासह कीर्तनी

आपुल्या रङ्गे गुणगायनी

साथ दे चिपळ्यांची डोलून

Nāthāsaha kīrtanī

Āpulyā raṅge guṇa-gāyanī

Sātha de cipaḷyāñcī ḍolūna

Accompanying Nātha at preaching

Inspired by his own qualities' praise

He keeps time with clackers, swaying


भक्ताघरी राबतो

सहज तो भक्तांना लाभतो

प्रभूला भक्तीचे बन्धन

Bhaktā-gharī rābato

Sahaza to bhaktāṃnā lābhato

Prabhūlā bhaktīçe bandhana

He toils at the devotee's house

Devotees readily benefit from him

Devotion keeps the lord bound

1215019 thumbnail
Posted: 9 months ago
#53

Is the painter's imagination inspired by the sunset to fill her paintbrush with dreamy pigments? Certainly, the movie director seems inspired by his actress wife to imagine a nonexistent occasion for multiple costume changes.


Song: Kalpaneçā Kuṃçalā Svapna-raṅgī Raṅgalā

Singer: Usha Mangeshkar

Movie: Jotibāçā Navasa (1975)

Actors: Padma Chavan, Suryakant Mandhre

Lyricist: Jagadish Khebudkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=RoTx2wQ90lw


Lyrics

कल्पनेचा कुंचला

स्वप्नरङ्गी रङ्गला

चित्र मी काढू कसे?

सजणा, सांग ना

Kalpaneçā kuṃçalā

Svapna-raṅgī raṅgalā

Citra mī kāḍhū kase?

Sazaṇā, sāṅga nā

Imagination's paintbrush's

Coloured with dreamy pigments

How should I paint the picture?

Boyfriend, tell, won't you?


हे निळेपण पांघरावे

गीत माझे मोहरावे

शब्द मी माळू कसे?

सजणा, सांग ना

He niḷepaṇa pāṅgharāve

Gīta māzhe moharāve

Śabda mī māḷū kase?

Sazaṇā, sāṅga nā

This blueness should blanket me

My song should blossom

How should I wreath words?

Boyfriend, tell, won't you?


खेळतो हा धुंद वारा

या धुक्याच्या शुभ्र धारा

रङ्ग मी खेळू कसे?

सजणा, सांग ना

Kheḷato hā dhunda vārā

Yā dhukyācyā śubhra dhārā

Raṅga mī kheḷū kase?

Sazaṇā, sāṅga nā

This entranced wind tosses

These pure white streams of fog

How should I toss pigments?

Boyfriend, tell, won't you?


आज संध्या रूप घेई

प्रीतिचे मज दान देई

गूज मी बोलू कसे?

सजणा, सांग ना

Āza saṃdhyā rūpa gheī

Prītiçe maza dāna deī

Gūza mī bolū kase?

Sazaṇā, sāṅga nā

Today dusk takes shape

And gives me love's gift

How should I confess the secret?

Boyfriend, tell, won't you?

Top