The metaphor of sandalwood-paste appears in the third verse of this Marathi song in the voice of Śabarī greeting Rāma, composed in Rāga Śuddha Sāraṅga.
Song: Lāgalīṃ Śrī-caraṇeṃ Āśramā
Singer: Malati Pande, Sudhir Phadke
Radio Program: Gīta Rāmāyaṇa (1955)
Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar
Music: Sudhir Phadke
https://www.youtube.com/watch?v=osUJUeDZ1yc
https://www.youtube.com/watch?v=F58PV7gsFvY
Lyrics
धन्य मी शबरी श्रीरामा
लागलीं श्रीचरणें आश्रमा
Dhanya mī Śabarī Śrī-Rāmā
Lāgalīṃ śrī-caraṇeṃ āśramā
I, a Śabara woman, am gratified, Distinguished Rāma!
Your distinguished feet have touched my retreat
चित्रकूटा हे चरण लागतां
किती पावले मुनी मुक्तता
वृक्षातळिं या थांबा क्षणभर, करा खुळीला क्षमा
Citrakūṭā he caraṇa lāgatāṃ
Kitī pāvale munī muktatā
Vṛkṣā-taḷiṃ yā thāmbā kṣaṇa-bhara, karā khuḷīlā kṣamā
When these feet touched Citrakūṭa
How many hermits attained liberation!
Wait just a second beneath this tree; forgive this silly woman!
या चरणांच्या पूजेकरितां
नयनिं प्रगटल्या माझ्या सरिता
पदप्रक्षालन करा, विस्मरा प्रवासांतल्या श्रमां
Yā caraṇāñcyā pūjekaritāṃ
Nayaniṃ pragaṭalyā mājhyā saritā
Pada-prakṣālana karā, vismarā pravāsāṃtalyā śramāṃ
For the purpose of honouring these feet
Streams have appeared in my eyes
Wash your feet; forget the exertions from your travels
गुरुसेवेंतच झिजलें जीवन
विलेपनार्थे त्याचे चन्दन
रोमाञ्चांचीं फुलें लहडलीं वठल्या देहद्रुमा
Guru-seveṃtaça jhizaleṃ jīvana
Vilepan'ārthe tyāçe candana
Romāñcāñcīṃ phuleṃ lahaḍalīṃ vaṭhalyā deha-drumā
My life rubbed away only in teacher-service
To smear, I have that sandalwood-paste
Erect body-hairs' flowers sway on my withered body-tree
निजज्ञानाचे दीप चेतवुन
करितें अर्चन, आत्मनिवेदन
अनन्त माझ्या समोर आलें लेवुनिया नीलिमा
Nija-jñānāçe dīpa cetavuna
Kariteṃ arcana, ātma-nivedana
Ananta mājhyā samora āleṃ levuniyā nīlimā
Lighting lamps of my own knowledge
I perform worship and introduce myself
The Infinite has come before me, dressed in bluishness
नैवेद्या पण काय देउं मी?
प्रसाद म्हणुनी काय घेउं मी?
आज चकोराघरीं पातली भुकेजली पौर्णिमा
Naivedyā paṇa kāya deuṃ mī?
Prasāda mhaṇunī kāya gheuṃ mī?
Āza cakorā-gharīṃ pātalī bhukezalī paurṇimā
But what should I give you as offering?
What should I take, calling it your favour?
Today, at the cakora partridge's house, the full moon arrived hungry!
सेवा देवा, कन्दमुळें हीं
पक्व मधुरशीं बदरिफळें हीं
वनवेलींनीं काय वाहणें याविन कल्पद्रुमा?
Sevā Devā, kanda-muḷeṃ hīṃ
Pakva madhuraśīṃ badari-phaḷeṃ hīṃ
Vana-velīṃnī kāya vāhaṇeṃ yāvina kalpa-drumā?
Make use, Lord, of these tubers and roots
These ripe and rather sweet jujube-fruits
Other than this, what can wild vines offer to the wishing-tree?
क्षतें खगांचीं नव्हेत देवा
मीच चाखिला स्वयें गोडवा
गोड तेवढीं पुढें ठेविलीं, फसवा नच रक्तिमा
Kṣateṃ khagāñcīṃ navheta Devā
Mīça çākhilā svayeṃ goḍavā
Goḍa tevaḍhīṃ puḍheṃ ṭhevilīṃ, phasavā naca raktimā
The bites are not of sky-flying birds, Lord!
Only I tasted for myself the sweetness
If sweet, those I placed before you; the redness isn't deceptive!
कां सौमित्री, शङ्कित दृष्टी?
अभिमन्त्रित तीं, नव्हेत उष्टीं
या वदनीं तर नित्य नांदतो वेदांचा मधुरिमा
Kāṃ Saumitrī, śaṅkita dṛṣṭī?
Abhimantrita tīṃ, navheta uṣṭīṃ
Yā vadanīṃ tara nitya nāndato Vedāṃçā madhurimā
Why, Sumitrā's son, suspicious looks?
Those are consecrated, not leftovers
Why, the sweetness of Revelation perpetually dwells in this mouth
comment:
p_commentcount