Copied from the Infidelity TOTW: Prākṛta verse in Aparavaktra metre, sung off-stage by Haṃsavadi'ā (or Haṃsapadikā) at the beginning of Act 5 from Kālidāsa's play AbhijñānaŚākuntala. King Duṣyanta understands that the singer is reproaching him for not resuming their affair after his return from the forest, but having no memory of his newest love Śakuntalā, he believes that the singer's rival is Vasumatī, his queen.
अहिणवमहुलोलुवो तुमं
तह परिचुम्बिअ चूअमञ्जरिं ।
कमलवसइमेत्तणिव्वुदो
महुअर विम्हरिओ सि णं कहं ।।
Ahiṇava-mahu-loluvo tumaṃ
Taha paricumbi'a cū'a-mañjariṃ
Kamala-vasa'i-metta-ṇivvudo
Mahu'ara vimhari'o si ṇaṃ kahaṃ
You are greedy for fresh honey
So, after you fully kissed a mango blossom
A mere sojourn with a lotus contents you
Honeybee! What a manner for you to forget us!
For his Marathi adaptation of the play in 1880, Balavant Pandurang (Aṇṇāsāheba) Kirloskar set the song to Rāga Byāhāga, Tāla Dādarā. Unfortunately, I haven't been able to find a performance of it.
अभिनवमधुलोलुप हे मधुकरा अशी
भुक्तवस्तुविस्मृति तव जाहली कशी
रसभरिता आम्रकली
लुब्धपणें चाखियली
मिळतां मग कमलावली
तेथें तव मति गुंगली
तव विरहें झुरणारिस पाडलिस फशीं
Abhinava-madhu-lolupa he madhukarā aśī
Bhukta-vastu-vismṛti tava zāhalī kaśī
Rasa-bharitā āmra-kalī
Lubdha-paṇeṃ çākhiyalī
Miḷatāṃ maga kamal'āvalī
Tetheṃ tava mati guṅgalī
Tava viraheṃ zhuraṇārisa pāḍalisa phaśīṃ
Oh honeybee greedy for fresh honey!
How can you forget the object you enjoyed?
The mango blossom full of juice
You greedily savoured
Then finding a row of lotuses
Your thoughts fixated there
You ensnared her who frets with separation from you
Similar idea copied from the Infidelity TOTW: In Bhāgavatapurāṇa, Uddhava overhears this Saṃskṛta song addressed by a cattlewoman to a honeybee that she imagines to be a messenger from the equally flighty Kṛṣṇa.
Song: Bhramaragīta
Singer: Krishna Chandra Shastri
Lyricist: Anonymous
I couldn't find a rendition with a livelier tune, monotony-relieving expression, and perfect pronunciation; at least this one observes the rhythm of the Mālinī metre almost throughout. (This link works if you join the Saṃskṛta Text Discussion Forum through the link in my signature.)
https://www.youtube.com/watch?v=BY-mqiEpxJc
Lyrics
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्याः
कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर् नः ।
वहतु मधुपतिस् तन् मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस् त्वम् ईदृक् ।।
Madhupa kitava-bandho mā spṛś'āṅghriṃ sapatnyāḥ
Kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ
Vahatu Madhu-patis tan māninīnāṃ prasādaṃ
Yadu-sadasi viḍambyaṃ yasya dūtas tvam īdṛk
Honeybee! Cheater's brother! Don't touch our foot
With vermilion whiskers from a garland crushed on a rival's breasts
The Madhu lord in the Yadu house, whose such messenger you are
Can keep that ridiculous peace offering to proud women
सकृद् अधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा
सुमनस इव सद्यस् तत्यजेऽस्मान् भवादृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं तु पद्मा ह्य्
अपि बत हृतचेता उत्तमश्लोकजल्पैः ।।
Sakṛd adhara-sudhāṃ svāṃ mohinīṃ pāyayitvā
Sumanasa iva sadyas tatyaje'smān bhavādṛk
Paricarati kathaṃ tat-pāda-padmaṃ tu Padmā hy
Api bata hṛta-cetā Uttama-śloka-jalpaiḥ
Once letting us drink his lower lip's bewitching nectar
He, being like you, sir, suddenly abandoned us like flowers
How does Splendour yet serve his foot-lotus? Indeed!
Her mind too must be stolen by the Best-Praised's idle talk
किम् इह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूनाम्
अधिपतिम् अगृहाणाम् अग्रतो नः पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्गः
क्षपितकुचरुजस् ते कल्पयन्तीष्टम् इष्टाः ।।
Kim iha bahu ṣaḍ-aṅghre gāyasi tvaṃ Yadūnām
Adhipatim agṛhāṇām agrato naḥ purāṇam
Vijaya-sakha-sakhīnāṃ gīyatāṃ tat-prasaṅgaḥ
Kṣapita-kuca-rujas te kalpayant'īṣṭam iṣṭāḥ
Six-legs! What are you singing repeatedly here, before us
Home-wreckers, about the Yadus' overlord? It's old news
That story may be sung to Vijaya's friend's favoured girlfriends
Their breast-ache subdued, they will arrange your favourites
दिवि भुवि च रसायां काः स्त्रियस् तद्दुरापाः
कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य याः स्युः ।
चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर् वयं का
अपि च कृपणपक्षे ह्य् उत्तमश्लोकशब्दः ।।
Divi bhuvi ca rasāyāṃ kāḥ striyas tad-durāpāḥ
Kapaṭa-rucira-hāsa-bhrū-vijṛmbhasya yāḥ syuḥ
Caraṇa-raja upāste yasya Bhūtir vayaṃ kā
Api ca kṛpaṇa-pakṣe hy Uttama-śloka-śabdaḥ
Are whichever females exist in heaven, on earth, or underwater
Hard-to-get for him with sly, delightful laugh and eyebrow-quirk?
Who are we to one whose foot-dust Splendour awaits?
Yet only the losing side tells the Best-Praised's story
विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चाटुकारैर्
अनुनयविदुषस् तेऽभ्येत्य दौत्यैर् मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका
व्यसृजद् अकृतचेताः किं नु संधेयम् अस्मिन् ।।
Visṛja śirasi pādaṃ vedmy ahaṃ cāṭu-kārair
Anunaya-viduṣas te'bhyetya dautyair Mukundāt
Sva-kṛta iha visṛṣṭ'āpatya-paty-anya-lokā
Vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṃ nu saṃdheyam asmin
Take your foot off my head! I know your clever moves
As a persuasion-expert coming with messages from Mukunda
For him, here we left our children, husbands, and others
And he indecisively left us. For what do I reunite with him?
मृगयुर् इव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा
स्त्रियम् अकृत विरूपां स्त्रीजितः कामयानाम् ।
बलिम् अपि बलिम् अत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद् यस्
तद् अलम् असितसख्यैर् दुस्त्यजस् तत्कथार्थः ।।
Mṛgayur iva kap'īndraṃ vivyadhe lubdha-dharmā
Striyam akṛta virūpāṃ strī-jitaḥ kāma-yānām
Balim api balim attvā'veṣṭayad dhvāṅkṣavad yas
Tad alam Asita-sakhyair dustyajas tat-kathā'rthaḥ
He of a hunter's morals shot the monkey-chief as if hunting
Wife-won, he mutilated a woman who moved as she liked
After eating Bali's offering, he bound him like a pauper.
So, enough befriending Darky! His stories' point's hard to forget
यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्-
सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टाः ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनम् उत्सृज्य दीना
बहव इह विहंगा भिक्षुचर्यां चरन्ति ।।
Yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
Sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
Sapadi gṛha-kuṭumbaṃ dīnam utsṛjya dīnā
Bahava iha vihaṃgā bhikṣu-caryāṃ caranti
Once consuming by ear a nectar-drop of his playful pursuits
And shaking off their mating responsibilities, ruined
Those poor who instantly left their poor families at home
Subsist by beggar's routine here, like so many flying birds!
वयम् ऋतम् इव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधानाः
कुलिकरुतम् इवाज्ञाः कृष्णवध्वो हरिण्यः ।
ददृशुर् असकृद् एतत् तन्नखस्पर्शतीव्र-
स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यताम् अन्यवार्ता ।।
Vayam ṛtam iva jihma-vyāhṛtaṃ śraddadhānāḥ
Kulika-rutam iv'ājñāḥ Kṛṣṇa-vadhvo hariṇyaḥ
Dadṛśur asakṛd etat tan-nakha-sparśa-tīvra-
Smara-ruja upamantrin bhaṇyatām anya-vārtā
We, Kṛṣṇa's brides, believed what he said deceitfully
Like ignorant deer believing that a hunter's call is genuine
Repeatedly we saw this result, our lust-aches sharpened
By the touch of his fingernails. Close confidant! Tell another story!
प्रियसख पुनर् आगाः प्रेयसा प्रेषितः किं
वरय किम् अनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग ।
नयसि कथम् इहास्मान् दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं
सततम् उरसि सौम्य श्रीर् वधूः साकम् आस्ते ।।
Priya-sakha punar āgāḥ preyasā preṣitaḥ kiṃ
Varaya kim anurundhe mānanīyo'si me'ṅga
Nayasi katham ih'āsmān dustyaja-dvandva-pārśvaṃ
Satatam urasi saumya Śrīr vadhūḥ sākam āste
Dear friend, you've come again, sent by my lover?
Choose, what may I do? I must respect you, dear!
How will you take us here to Hard-to-Leave Mate's side?
His bride Splendour is constantly with him on his chest, gentle one!
अपि बत मधुपुर्याम् आर्यपुत्रोऽधुनास्ते
स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश् च गोपान् ।
क्वचिद् अपि स कथा नः किंकरीणां गृणीते
भुजम् अगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्य् अधास्यत् कदा नु ।।
Api bata Madhu-puryām ārya-putro'dhun'āste
Smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṃś ca gopān
Kvacid api sa kathā naḥ kiṃkarīṇāṃ gṛṇīte
Bhujam aguru-sugandhaṃ mūrdhny adhāsyat kadā nu
Tell, does the noble's son yet stay in Madhu's city?
Does he recall his father's house, gentle one, and brother cattlemen?
Does he occasionally yet recall incidents with us who await orders?
Might his aloe-scented arm be placed on my head sometime?
comment:
p_commentcount