1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#1

BODY PARTS

Theme Of The Week #28 (November 26-December 2, 2023)

Started as #20 (September 24-30, 2023)


I have a few songs to share for this theme, and maybe I'm not the only one, so I'm just going ahead without waiting for NerdyMukta.


Whenever the official topic opens, the DT can merge this one, right?


I learned this French song in my elementary school days.


Song: Je M'en Vas-t-Au Marché

Singer: La Bolduc


https://www.youtube.com/watch?v=HWNXO9eJaCw


Lyrics

Je m'en vas-t-au marché le LUNDI, c'est pour ach'ter des têtes.

Oh! Des têtes, des grosses têtes, des p'tites têtes,

Toutes sortes de têtes, encore des têtes, seulement des têtes,

Rien qu'des têtes, toujours des têtes, parlons des têtes.

Jaimerai ma mie, j'l'aimerai toujours ah pi tou lour lour lour!


Je m'en vas-tu-au marché le MARDI c'est pour acheter des cous.

Oh! Des cous, des gros cous, des p'tits cous,

Toutes sortes de cous, encore des cous, seul'ment des cous,

Rien qu'des cous, toujours des cous, parlons des cous,

Des têtes, des grosses têtes, des p'tites têtes,

Toutes sortes de têtes, encore des têtes, seulement des têtes,

Rien qu'des têtes, toujours des têtes, parlons des têtes.

Jaimerai ma mie, j'l'aimerai toujours ah pi tou lour lour lour!


Je m'en vas-tu-au marché l'MERCREDI c'est pour acheter des bras.

Oh! Des bras, des gros bras, des p'tits bras,

Toutes sortes de bras, encore des bras, seul'ment des bras,

Rien qu'des bras, toujours des bras, parlons des bras,

Des cous, des gros cous, des p'tits cous,

Toutes sortes de cous, encore des cous, seul'ment des cous,

Rien qu'des cous, toujours des cous, parlons des cous,

Des têtes, des grosses têtes, des p'tites têtes,

Toutes sortes de têtes, encore des têtes, seulement des têtes,

Rien qu'des têtes, toujours des têtes, parlons des têtes.

Jaimerai ma mie, j'l'aimerai toujours ah pi tou lour lour lour!


Je m'en vas-t-au marché le JEUDI, c'est pour acheter des genoux.

Oh! Des genoux, des gros genoux, des p'tits genoux,

Toutes sortes de genoux, encore des genoux, seul'ment des genoux,

Rien qu'des genoux, toujours des genoux, parlons des genoux,

Des bras, des gros bras, des p'tits bras,

Toutes sortes de bras, encore des bras, seul'ment des bras,

Rien qu'des bras, toujours des bras, parlons des bras,

Des cous, des gros cous, des p'tits cous,

Toutes sortes de cous, encore des cous, seul'ment des cous,

Rien qu'des cous, toujours des cous, parlons des cous,

Des têtes, des grosses têtes, des p'tites têtes,

Toutes sortes de têtes, encore des têtes, seulement des têtes,

Rien qu'des têtes, toujours des têtes, parlons des têtes.

Jaimerai ma mie, j'l'aimerai toujours ah pi tou lour lour lour!


Je m'en vas-t-au marché l'VENDREDI, c'est pour ach'ter des jambes.

Oh! Des jambes, des grosses jambes, des p'tites jambes,

Toutes sortes de jambes, encore des jambes, seul'ment des jambes,

Rien qu'des jambes, toujours des jambes, parlons des jambes,

Des genoux, des gros genoux, des p'tits genoux,

Toutes sortes de genoux, encore des genoux, seul'ment des genoux,

Rien qu'des genoux, toujours des genoux, parlons des genoux,

Des bras, des gros bras, des p'tits bras,

Toutes sortes de bras, encore des bras, seul'ment des bras,

Rien qu'des bras, toujours des bras, parlons des bras,

Des cous, des gros cous, des p'tits cous,

Toutes sortes de cous, encore des cous, seul'ment des cous,

Rien qu'des cous, toujours des cous, parlons des cous,

Des têtes, des grosses têtes, des p'tites têtes,

Toutes sortes de têtes, encore des têtes, seulement des têtes,

Rien qu'des têtes, toujours des têtes, parlons des têtes.

Jaimerai ma mie, j'l'aimerai toujours ah pi tou lour lour lour!


Je m'en vas-t-au marché le SAMEDI, c'est pour acheter des pieds.

Oh! Des pieds, des gros pieds, des p'tits pieds,

Toutes sortes de pieds, encore des pieds, seul'ment des pieds,

Rien qu'des pieds, toujours des pieds, parlons des pieds,

Des jambes, des grosses jambes, des p'tites jambes,

Toutes sortes de jambes, encore des jambes, seul'ment des jambes,

Rien qu'des jambes, toujours des jambes, parlons des jambes,

Des genoux, des gros genoux, des p'tits genoux,

Toutes sortes de genoux, encore des genoux, seul'ment des genoux,

Rien qu'des genoux, toujours des genoux, parlons des genoux,

Des bras, des gros bras, des p'tits bras,

Toutes sortes de bras, encore des bras, seul'ment des bras,

Rien qu'des bras, toujours des bras, parlons des bras,

Des cous, des gros cous, des p'tits cous,

Toutes sortes de cous, encore des cous, seul'ment des cous,

Rien qu'des cous, toujours des cous, parlons des cous,

Des têtes, des grosses têtes, des p'tites têtes,

Toutes sortes de têtes, encore des têtes, seulement des têtes,

Rien qu'des têtes, toujours des têtes, parlons des têtes.

Jaimerai ma mie, j'l'aimerai toujours ah pi tou lour lour lour!

Edited by BrhannadaArmour - 12 months ago

Created

Last reply

Replies

56

Views

2.1k

Users

12

Likes

70

Frequent Posters

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#2

List of Songs up to page 7


Page 1

1. Je M'en Vas-t-Au Marché - French

2. Heça Te Caraṇa Anantāçe - Marathi

3. Ambapālī-Therīgāthā - Pāḷi

4. Kelā Iśārā Zātā Zātā - Marathi

5. Naca Sundari Karūṃ Kopā - Marathi

6. Pāṭha Śivā - Marathi

7. Āza Mī Śāpamukta Zhāle - Marathi

Page 2

8. Yaad Piya Ki Aane Lagi - Hindi

9. Dil Mein Hai Pyar Tera Honthon Pe Gitwa - Hindi

10. Honthon Pe Bas Tera Naam Hai - Hindi

11. Sexy Sexy Mujhe Log Bole - Hindi

12. Maula Mere Maula Mere - Hindi

13. Teri Nigahon Pe Mar Mar Gaye Ham - Hindi

14. Teri Nigahon Mein Tere Hi Baho Mein - Hindi

15. Milte Hi Ankhen Dil Hua Diwana Kisi Ka - Hindi

16. Ankhiyon Ko Rahne De Ankhiyon Ke As Pas - Hindi

17. Kulaṭā-viṭa-saṃvāda - Saṃskṛta (Trigger Warnings: mutilation, dismemberment, animal abuse)

Page 3

18. Sar Jo Tera Chakraye - Hindi

19. Hathon Mem A Gaya Jo Kal Rumal Ap Ka - Hindi

20. Ankhon Hi Ankhon Mein - Hindi

21. Bette Davis Eyes - English

22. Ekalā Nayanālā Viṣaya To Zhālā - Marathi

Page 4

23. Mere Hath Mein - Hindi

24. Tere Mere Honthon Pe - Hindi

25. Yeh Ankhen Dekh Kar - Hindi

26. Tumko Mere Dil Ne Pukara Hai - Hindi

27. Śepaṭī-vālyā Prāṇyāñcī Pūrvī Bharalī Sabhā - Marathi

28. Sukānta Candr'ānanā Pātalī - Marathi

29. Lucky Lips - English

30. I Wanna Hold Your Hand - English

Page 5

31. Imagine Dragons - English

32. Tere Honthon Ko Teri Lali Ko Tere Yauwan Ki Haryali Ko - Hindi

33. Kan Men Jhumka Chal Men Thumka - Hindi

34. Koi Jab Tumhara Hriday Tod De - Hindi

35. Ankhiyon Ke Jharokon Se - Hindi

36. Ankhiyon Se Goli Marey - Hindi

37. Dil Ko Tumse Pyar Hua - Hindi

Page 6

38. Ankhiyon Ka Nur Hai Tu - Hindi

39. Nain Milakar Chain Churana - Hindi

40. Lal Lal Honthon Pe - Hindi

41. Sar Par Topi Lal - Hindi

42. Hathon Ki Lakiron Mein - Hindi

43. Tere Hothon Ke Do Phul Pyare Pyare - Hindi

44. Honthon Pe Sachchai Rahti Hai - Hindi

45. Gulabi Ankhen Jo Teri Dekhi - Hindi

46. Why This Kolaiveṟi Ṭi - English-Tamil (Trigger Warnings: assault, alcohol abuse)

47. Mere Nam Tu - Hindi

48. Kannulu Tericinā Kannulu Mūsinā Kaḷalu Āgavēḷa - Telugu

Page 7

49. Ṭikṭika Vāzate Ḍokyāta - Marathi, Hindi

Edited by BrhannadaArmour - 9 months ago
1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#3

The first song was head-to-toe; this second song is in the pād'ādi-keś'ānta sequence, which Indian poets prefer as a sign of respect for the person being described. This song is in the voice of Sītā recognizing a statue of Viṣṇu modelled by Rāma as someone she knows from a former lifetime.


Song: Heça Te Caraṇa Anantāçe

Singer: Asha Bhosle, Sangeeta Mate, Asawari Bodhankar Joshi

Movie: Svayaṃvara Zhāle Sīteçe (1964)

Actor: Uma Bhende

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Vasant Desai


https://www.youtube.com/watch?v=tg1yQbmcPTw

https://www.youtube.com/watch?v=V6IIAjQG0KQ

https://www.youtube.com/watch?v=OdvlIptWoqA


Lyrics

हेच ते चरण अनन्ताचे

ध्यानविषय हे ऋषीमुनींचे सन्तमहन्तांचे

Heça te caraṇa Anantāçe

Dhyāna-viṣaya he ṛṣi-munīṃçe santa-mahantāṃçe

Only these are they, the feet of the Infinite

These objects of contemplation of sages and hermits, of saints and reverends


सोनसळ्यांचा हा पीताम्बर

वसन मनोहर हेच कटीवर

उदरभाग हा सुनील सुन्दर

आजानू हे असेच दर्शन सपद्म हातांचे

Sona-saḷyāṃçā hā pīt'āmbara

Vasana manohara heça kaṭīvara

Udara-bhāga hā sunīla sundara

Ājānū he aseça darśana sapadma hātāṃçe

This gold-striped yellow silk

This same captivating garment over the hips

This waist-region, very bluish, beautiful

Reaching knees, exactly this vision of lotus-holding hands


सुदीर्घ बाहू, विशाल छाती

वैजयन्ती वर सदैव रुळती

शङ्ख कण्ठ, वर हनू निमुळती

सुहास्य वदना म्हणू काय मी सदन अमृताचे

Sudīrgha bāhū, viśāla chātī

Vaijayantī vara sad'aiva ruḷatī

Śaṅkha kaṇṭha, vara hanū nimuḷatī

Suhāsya vadanā mhaṇū kāya mī sadana amṛtāçe

Very long arms, broad chest

Upon it Vaijayantī perpetually on track

Conchshell neck, tapering chin above it

Fine-smiled mouth - shall I call it the home of ambrosia?


हीच नासिका, हेच सुलोचन

चन्द्रसूर्य ज्या नमिती लाजुन

हा श्रीविष्णू त्रिभुवनजीवन

रूपच आले साकारुन मम मनोवाञ्छितांचे

Hīça nāsikā, heça sulocana

Candra-sūrya jyā namitī lāzuna

Hā Śrī-Viṣṇū tribhuvana-jīvana

Rūpaça āle sākāruna mama mano-vāñchitāṃçe

This very nose, these very fine eyes

To which moon and sun bow with shame

This is distinguished Viṣṇu, three worlds' life-giver

This visible shape have taken my mind's aspirations

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#4

Ambapālī or Āmrapālī described her experience of youth and old age in this song, preserved in Therīgāthā. The language is Pāḷi and the metre is loose Rathoddhatā. I haven't been able to find anyone singing it.


Lyrics

काळका भमरवण्णसादिसा

वेल्लितग्गा मम मुद्धजा अहुं

ते जराय साणवाकसादिसा

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kāḷakā bhamara-vaṇṇa-sādisā

Vellit'aggā mama muddhajā ahuṃ

Te jarāya sāṇavāka-sādisā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Black, resembling the colour of bees

Curly-tipped were the hairs on my head

With age, they resemble hemp fibres

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


वासितो व सुरभीकरण्डको

पुप्फपूरो मम उत्तमङ्गजो

तं जराय थ सलोमगन्धिकं

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Vāsito va surabhī-karaṇḍako

Puppha-pūro mama uttam'aṅgajo

Taṃ jarāya tha sa-loma-gandhikaṃ

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Perfumed like a fragrance-casket

Flower-filled was my crest of hair

With age, it now stinks like dog fur

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


काननं व सहितं सुरोपितं

कोच्छसूचिविचितग्गसोभितं

तं जराय विरलं तहिं तहिं

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kānanaṃ va sahitaṃ suropitaṃ

Koccha-sūci-vicit'agga-sobhitaṃ

Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like a forest, cohesive and well-planted

Shining with combs, pins, tips piled up

With age, it is sparse here and there

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


कण्हखन्धकसुवण्णमण्डितं

सोभते सुवेणीहिलंकतं

तं जराय खलितं सिरं कतं

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kaṇha-khandhaka-suvaṇṇa-maṇḍitaṃ

Sobhate suveṇī'hilaṃkataṃ

Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Decorated with black shoulder-pads and gold

It shone, more ornamented with fine braids

With age, my head became sagging

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


चित्तकारसुकता व लेखिका

सोभरे सु भमुका पुरे मम

ता जराय वलिभिप्पलम्बिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Citta-kāra-sukatā va lekhikā

Sobhare su bhamukā pure mama

Tā jarāya valibhip-palambitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like lines drawn well by an artist

My eyebrows shone in the past

With age, they droop with wrinkles

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


भस्सरा सुरुचिरा यथा मणी

नेत्तहे सु म् अभिनीलम् आयता

ते जरायभिहता न सोभरे

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Bhassarā surucirā yathā maṇī

Nettahe su m abhinīlam āyatā

Te jarāy'abhihatā na sobhare

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Brilliant, very attractive like gems

My eyes were deep blue and long

With age, overwhelmed, they don't shine

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


सण्हतुङ्गसदिसी च नासिका

सोभते सु अभियोब्बनं पति

सा जराय उपकूलिता विय

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Saṇha-tuṅga-sadisī ca nāsikā

Sobhate su abhiyobbanaṃ pati

Sā jarāya upakūlitā viya

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

And my nose, resembling a smooth peak

Shone around the height of my youth

With age, it's as if sunken between banks

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


कङ्कणं व सुकतं सुनिट्ठितं

सोभरे सु मम कण्णपाळियो

ता जराय वलिभिप्पलम्बिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kaṅkaṇaṃ va sukataṃ suniṭṭhitaṃ

Sobhare su mama kaṇṇa-pāḷiyo

Tā jarāya valibhip-palambitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like a bracelet well-fashioned, well-fixed

My ears' lobes shone

With age, they droop with wrinkles

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


पत्तलीमुकुलवण्णसादिसा

सोभरे सु दन्ता पुरे मम

ते जराय खण्डिता चासिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Pattalī-mukula-vaṇṇa-sādisā

Sobhare su dantā pure mama

Te jarāya khaṇḍitā c'āsitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Resembling the colour of pattalī buds

My teeth shone in the past

With age, they're chipped and stained

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


काननम्हि वनसण्डचारिणी

कोकिलाव मधुरं निकूजिहं

तं जराय खलितं तहिं तहिं

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kānanamhi vana-saṇḍa-cāriṇī

Kokilā'va madhuraṃ nikūjihaṃ

Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

I warbled sweetly like a cuckoo

That roams gardens and groves through the forest

With age, that's faltering here and there

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


सण्हकम्बुरिव सुप्पमज्झिता

सोभते सु गीवा पुरे मम

सा जराय भग्गा विनामिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Saṇha-kambur-iva suppamajjhitā

Sobhate su gīvā pure mama

Sā jarāya bhaggā vināmitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like a smooth conch-shell polished

My neck shone in the past

With age, it's bent and bowed

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


वट्टपलिघसदिसोपमा उभो

सोभरे सु बाहा पुरे मम

ते जराय यथा पाटलिब्बलिता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Vaṭṭa-paligha-sadis'opamā ubho

Sobhare su bāhā pure mama

Te jarāya yathā pāṭalib-balitā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Resembling rounded clubs for comparison

My arms both shone in the past

With age, they're like trumpet-flower stalks

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


सण्हमुद्दिकसुवण्णमण्डिता

सोभरे सु हत्था पुरे मम

ते जराय यथा मूलमूलिका

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Saṇha-muddika-suvaṇṇa-maṇḍitā

Sobhare su hatthā pure mama

Te jarāya yathā mūla-mūlikā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Decorated with smooth rings' gold

My hands shone in the past

With age, they're like a root-system

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


पीनवट्टसहितुग्गता उभो

सोभरे सु थनका पुरे मम

थेवकीव लम्बन्ति नोदका

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Pīna-vaṭṭa-sahit'uggatā ubho

Sobhare su thanakā pure mama

Thevakī'va lambanti nodakā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Plump, round, cohesive, prominent

My breasts both shone in the past

Like waterless sacks they sag

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


कञ्चनस्स फलकं व संमट्ठं

सोभते सु कायो पुरे मम

सो वलीहि सुखुमाहि ओततो

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Kañcanassa phalakaṃ va saṃmaṭṭhaṃ

Sobhate su kāyo pure mama

So valīhi sukhumāhi otato

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Like a golden board all polished

My body shone in the past

It's pervaded with fine wrinkles

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


नागभोगसदिसेपमा उभो

सोभरे सु ऊरू पुरे मम

ते जराय यथा वेळुनाळियो

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Nāga-bhoga-sadis'opamā ubho

Sobhare su ūrū pure mama

Te jarāya yathā veḷu-nāḷiyo

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Resembling a snake's coils for comparison

My thighs both shone in the past

With age, they're like hollow bamboos

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


सण्हनूपुरसुवण्णमण्डिता

सोभरे सु जङ्घा पुरे मम

ता जराय तिलदण्डकारि व

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Saṇha-nūpura-suvaṇṇa-maṇḍitā

Sobhare su jaṅghā pure mama

Tā jarāya tila-daṇḍa-kāri va

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Decorated with smooth anklets' gold

My calves shone in the past

With age, they're like sesame stalks

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


तूलपुण्णसदिसोपमा उभो

सोभरे सु पादा पुरे मम

ते जराय फुटिता वलीमता

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Tūla-puṇṇa-sadis'opamā ubho

Sobhare su pādā pure mama

Te jarāya phuṭitā valīmatā

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Resembling tufts of cotton for comparison

My feet both shone in the past

With age, they're cracked and wrinkled

The Truth-Teller's word wasn't otherwise


एदिसो अहु अयं समुस्सयो

जज्जरो बहुदुक्खानम् आलयो

सोपलेपपतितो जराघरो

सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा

Ediso ahu ayaṃ samussayo

Jajjaro bahu-dukkhānam ālayo

S'opalepa-patito jarā-gharo

Sacca-vādi-vacanaṃ anaññathā

Such was this monument

Shaky, a repository of manifold pains

Fallen along with its plaster, old age's abode

The Truth-Teller's word wasn't otherwise

Edited by BrhannadaArmour - 1 years ago
1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#5

Several body parts are significant in this Marathi lāvaṇī about a distraction and accident while doing laundry at the river.


Song: Kelā Iśārā Zātā Zātā

Singer: Madhubala Javheri

Movie: Prītisaṃgama (1957)

Actor: Lila Gandhi

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Vasant Pawar


The song and dance can be seen in the movie at the 56:55 mark:

https://www.youtube.com/watch?v=yaGzYKBukQc


Lyrics

गालात हसला

मनात बसला

डोळ्यांत ठसला

पाहता पाहता

अन् केला इशारा जाता जाता

ह्यानं केला इशारा जाता जाता

Gālāta hasalā

Manāta basalā

Ḍoḷyāṃta ṭhasalā

Pāhatā pāhatā

An kelā iśārā zātā zātā

Hyānaṃ kelā iśārā zātā zātā

He smirked in his cheek

He occupied my mind

He was stamped on my eyes

Even as I glimpsed him

And made a signal as he passed by

He made a signal as he passed by


नदीकाठी धूत होते धुणं

हळूच वाजवली गं शीळ ह्यानं

डोळा वांकवला अन् केली खूण

माझा पाय घसरला धुता धुता

Nadī-kāṭhī dhūta hote dhuṇaṃ

Haḷūça vāzavalī gaṃ śīḷa hyānaṃ

Ḍoḷā vāṃkavalā an kelī khūṇa

Māzhā pāya ghasaralā dhutā dhutā

On the riverbank I was washing laundry

Softly, girl! he gave a whistle

Tilted his eye and made a sign

My foot slipped while washing


पाण्यात पडले, भिजले अङ्ग

दूर उभा राहून हा पाही रङ्ग

प्रेमपूरामध्ये झाले दंग

झाले दंग बाई गाता गाता

Pāṇyāta paḍale, bhizale aṅga

Dūra ubhā rāhūna hā pāhī raṅga

Prema-pūrāmadhye zhāle daṅga

Zhāle daṅga bāī gātā gātā

I fell in the water, my body got wet

Standing afar, he watched the spectacle

Within love's flood I got immersed

I got immersed, ma'am, singing along


दिला बाई मी गं हातात हात

भलतंच आलं माझ्या मनात

कसं सांगू मी उघड जनांत?

मला ह्यानं वाचिवलं वाहता वाहता

Dilā bāī mī gaṃ hātāta hāta

Bhalataṃça ālaṃ mājhyā manāta

Kasaṃ sāṅgū mī ughaḍa janāṃta?

Malā hyānaṃ vācivalaṃ vāhatā vāhatā

Ma'am, I gave my hand in his hand, girl!

Something awful entered my mind

How can I tell it openly in public?

He rescued me as I was being swept away

Posted: 1 years ago
#6

Mods please close this thread and let the OG maker create this thread when he/she comes online, or you guys can maybe get her permission and make it if she's busy? Or maybe give her a new date?

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#7

The point of a forum is to share, not to stake territory. What will you gain by erasing my creative effort and my encouragement to others to participate?


In the first post, I already offered that this topic could be merged with one started by NerdyMukta whenever. Wouldn't that be more constructive than closing a topic?

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#8

In this theatrical song from the Victorian period, set to Rāga Pilū, Kṛṣṇa mentions several body parts as he cajoles Rukmiṇī with a graphic invitation to foreplay.


Song: Naca Sundari Karūṃ Kopā

Singer-Actor: Ajit Kadkade, Prabhakar Karekar, Prasenajit Kosambi

Musical Play: Saṃgīta Saubhadra (1882)

Lyricist: Balavant Pandurang (Annasaheb) Kirloskar

Music: Balavant Pandurang (Annasaheb) Kirloskar


https://www.youtube.com/watch?v=zswZ66v6Ykg

https://www.youtube.com/watch?v=fARgrv3W7dU

https://www.youtube.com/watch?v=H2XT7byuYHw


Lyrics

नच सुन्दरि करूं कोपा

मजवरि धरि अनुकम्पा

रागानें तव तनु ही पावत कशि कम्पा

Naca sundari karūṃ kopā

Mazavari dhari anukampā

Rāgāneṃ tava tanu hī pāvata kaśi kampā

Beauty! Don't be angry

Retain compassion upon me

With passion, this your body gets trembling so!


नारी मज बहु असती

परि प्रीती तुजवरतीं

जाणसि हें तूं चित्तीं

मग कां ही अशि रीती

करिं मी कोठें वसती

तरि तव मूर्ती दिसती

प्रेमा तो मजवरिचा नेऊं नको लोपा

Nārī maza bahu asatī

Pari prītī tuzavaratīṃ

Zāṇasi heṃ tūṃ cittīṃ

Maga kāṃ hī aśi rītī

Kariṃ mī koṭheṃ vasatī

Tari tava mūrtī disatī

Premā to mazavariçā neūṃ nako lopā

Women for me are many

But affection is upon you

You know it in your mind

Then why behave like this?

I may dwell anywhere

Yet your likenesses are seen

So, from love for me don't take a break


करपाशीं या तनुला

बांधुनि धरि शिक्षेला

धरुनीयां केशांला

दन्तव्रण करि गाला

कुचभल्ली वक्षाला

टोंचुनि दुखवीं मजला

हाचि दण्ड योग्य असे सखये मत्पापा

Kara-pāśīṃ yā tanulā

Bāndhuni dhari śikṣelā

Dharunīyāṃ keśāṃlā

Danta-vraṇa kari gālā

Kuca-bhallī vakṣālā

Ṭoṃçuni dukhavīṃ mazalā

Hāci daṇḍa yogya ase sakhaye mat-pāpā

In your arm-nooses this body

Bind and hold for punishment

Grabbing my hair

Tooth-wounds make on my cheeks

Sharp breast-arrows into my chest

Stab to cause me pain

Only this penalty is fitting, girlfriend, for my offence!

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#9

Kamalakar took Krishna to see his family's banana trees when their arranged marriage was proposed. This song is Krishna's dream of Kamalakar and a romantic game of tag, which involves body parts, of course.


Song: Pāṭha Śivā

Singers: Asha Bhosle, Sudhir Phadke

Movie: Varadakṣiṇā (1962)

Actors: Seema Deo, Arun Sarnaik

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Lakshman Berlekar


https://www.youtube.com/watch?v=g0KD30-Zkvo


Lyrics

पाठ शिवा हो पाठ शिवा

तारुण्यातहि बालपणाचा खेळ वाटतो हवा हवा

Pāṭha śivā ho pāṭha śivā

Tāruṇyātahi bālapaṇāçā kheḷa vāṭato havā havā

Tag my back, ye! Tag my back!

Even in youth, childhood's game I feel I want, I want!


बन केळीचे हरित सापळे

लपायास मज असे मोकळे

प्रणयान्धाला काय साजणी शिवाशिवीचा खेळ नवा?

Bana keḷīçe harita sāpaḷe

Lapāyāsa maza ase mokaḷe

Praṇay'āndhālā kāya sāzaṇī śivāśivīçā kheḷa navā?

Grove of bananas, a yellow net

For me to hide, it's wide open

For the persuasion-blind, girlfriend, how's a game of tag new?


नूपुरविरहित जरि तव पाउल

अचुक मला पण लागे चाहुल

कानांनाही फुटते दृष्टी तुझ्या ऐकता पायरवा

Nūpura-virahita zari tava pāula

Açuka malā paṇa lāge çāhula

Kānāṃnāhī phuṭate dṛṣṭī tujhyā aikatā pāya-ravā

Anklet-separated though your footstep is

Unerringly yet I detect your approach

Even ears develop sight when they hear your footfall


उमटु न देइन साद पाउली

सरकन जाइन जशी सावली

सामावुन मज घेइल अलगद हा रम्भांचा उभा थवा

Umaṭu na deina sāda pāulī

Sarakana zāina zaśī sāvalī

Sāmāvuna maza gheila alagada hā rambhāṃçā ubhā thavā

I won't let register a call from my footsteps

I'll slip away like a shadow

It will absorb me softly, this upright row of bananas


सावलि होशिल, परी कशाची?

तुझ्या रुपाची, तुझ्या यशाची

पाठलाग मग कुठे संभवे? दोन जिवांचा जडे दुवा

Sāvali hośila, parī kaśācī?

Tujhyā rupācī, tujhyā yaśācī

Pāṭhalāga maga kuṭhe saṃbhave? Dona jivāṃçā zaḍe duvā

You'll become a shadow, but of what?

Of your form, of your success

Then how's pursuit possible? Two lives connect a link

1215019 thumbnail
Posted: 1 years ago
#10

In this Marathi song, Ahalyā describes the experience of regaining her physical body with all its sense organs.


Song: Āza Mī Śāpamukta Zhāle

Singer: Malati Pande, Sudhir Phadke, Anushka Apte

Radio Program: Gīta Rāmāyaṇa (1955)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=xwc8Xja8G0o

https://www.youtube.com/watch?v=2Ea7H0mZp0w

https://www.youtube.com/watch?v=2Nc04QIoeKk


Lyrics

रामा, चरण तुझे लागले

आज मी शापमुक्त झाले

Rāmā, caraṇa tuzhe lāgale

Āza mī śāpa-mukta zhāle

Rāma, your feet touched me

Today I became curse-free


तुझ्या कृपेची शिल्पसत्कृति

माझी मज ये पुन्हां आकृति

मुक्त जाहले श्वास चुम्बिती पावन हीं पाउलें

Tujhyā kṛpecī śilpa-satkṛti

Mājhī maza ye punhāṃ ākṛti

Mukta zāhale śvāsa cumbitī pāvana hīṃ pāuleṃ

Your kindness's edifice-restoration

My shape comes to me again

Set free, breaths kiss these redeeming footprints


पुन्हां लोचनां लाभे दृष्टि

दिसशी मज तूं, तुझ्यांत सृष्टि

गोठगोठले अश्रू तापुन गालांवर वाहिले

Punhāṃ locanāṃ lābhe dṛṣṭi

Disaśī maza tūṃ, tujhyāṃta sṛṣṭi

Goṭha-goṭhale aśrū tāpuna gālāṃvara vāhile

Again my eyes obtain sight

I can see you, and in you, creation

Frozen, frozen tears, heated, onto cheeks flow


श्रवणांना ये पुनरपि शक्ति

मनां उमगली अमोल उक्ति

ऊठ अहल्ये - असें कुणीसें करुणावच बोललें

Śravaṇāṃnā ye punar api śakti

Manāṃ umagalī amola ukti

Ūṭha Ahalye - aseṃ kuṇīseṃ karuṇā-vaca bolaleṃ

To my ears once more comes ability

My mind perceives a priceless expression

"Rise, Ahalyā!" - by someone this compassionate speech spoken


पुलकित झालें शरीर ओणवें

तुझ्या पदांचा स्पर्श जाणवे

चरणधुळीचे कुङ्कुम माझ्या भाळासी लागलें

Pulakita zhāleṃ śarīra oṇaveṃ

Tujhyā padāṃçā sparśa zāṇave

Caraṇa-dhuḷīçe kuṅkuma mājhyā bhāḷāsī lāgaleṃ

My forward-slumped body felt thrilled

Your feet's touch I sense

Foot-dust's vermilion contacts my forehead


मौनालागी स्फुरलें भाषण

श्रीरामा, तूं पतितपावन

तुझ्या दयेनें आज हलाहल अमृतांत नाहलें

Maunālāgī sphuraleṃ bhāṣaṇa

ŚrīRāmā, tūṃ patita-pāvana

Tujhyā dayeneṃ āza halāhala amṛtāṃta nāhaleṃ

Unto silence, speech is inspired

Distinguished Rāma, you're the fallen-purifier

By your mercy, today poison bathed in ambrosias


पतितपावना, श्रीरघुराजा

काय बांधुं मी तुमची पूजा

पुनर्जात हें जीवन अवघें पायांवर वाहिले

Patita-pāvanā, ŚrīRaghu-rājā

Kāya bāndhuṃ mī tumacī pūjā

Punarjāta heṃ jīvana avagheṃ pāyāṃvara vāhile

Fallen-purifier! Distinguished Raghu prince!

What worship could I organize for you?

This reborn lifetime I offer entirely upon your feet

Top